DictionaryForumContacts

 Netta

link 14.04.2009 16:58 
Subject: pre-commissioning, сommissioning, start up energ.ind.
Перевожу документацию к проекту прокладки газового трубопровода. Пожалуйста, помогите развести три понятия:
pre-commissioning,
сommissioning,
start up of the Project.

The Contractor’s scope of work includes, but not limited to, the Engineering, Procurement, personnel, supervision, inspection, materials, consumable, transportation, Construction , pre-commissioning, Commissioning and start up the Project for the successful execution and timely completion with the all safety and operation requirement...

Спасибо!

 zmechys

link 14.04.2009 17:44 
Подумайте и сократите, если нужно, текст.

pre-commissioning - подготовительные работы по введению в эксплуатацию проекта.

сommissioning - (полной укомплектованности) и введения в эксплуатацию проекта.

start up of the Project - начало эксплуатации проекта.

 Codeater

link 14.04.2009 18:01 
А что, разве проект можно вводить в эксплуатацию и вообще эксплуатировать проект?
Можно так развести: подготовка к пусконаладке, пусконаладочные работы, пуск объекта в промышленную эксплуатацию.

 Codeater

link 14.04.2009 18:03 
Вообще, правильнее было бы сказать ввод в эксплуатацию но, собственно, start-up именно пуск. В случае с трубопроводом, это когда по нему подадут газ.

 zmechys

link 14.04.2009 18:14 
тут упоминается какой-то Проект-вещь, объект- который должен быть сдан в эксплуатацию

 Codeater

link 14.04.2009 18:20 
Так в том то и дело, что по-русски, проект нельзя, ни сдать, ни принять в эксплуатацию. Это делают с объектом.

 zmechys

link 14.04.2009 18:36 
Дело в том, что мы не знаем окончания предложения.

Видимая часть текста "for the successful execution and timely completion" предполагает что Проект - это не конечный результат.

 zmechys

link 14.04.2009 18:44 
Насчет того можно или нельзя "сдать, принять в эксплуатацию проект", тут вопрос спорный.

"Состоялся официальный ввод в эксплуатацию нового поискового проекта - «Мамонт»..."

"Специалисты ООО "АСУ-Проект" приняли участие в разработке и ввели в эксплуатацию десятки функционирующих проектов в области электропривода и АСУТП..."

"В Приморске Владимир Путин запустил в эксплуатацию проект «Север»..."

и так далее...

 Codeater

link 14.04.2009 18:53 
У журналистов не только проекты вводят в эксплуатацию, и слоны летают. А в принципе, мне без разницы. Я сдаю объекты, вы проекты. :)

 Maria Panova

link 14.04.2009 19:14 
В компании, где я работала, переводили pre-commissioning, сommissioning, start up также, как написал Codeater. Причем я специально уточняла, как точнее будет пучко-наладка или ввод в эксплуат. "Пуско-наладка" - оказалось правильным вариантом. А что касается проекта-объекта, то то можно написать, примеру, по Проекту, т.к. по русски все таки "пуско-наладка проекта" звучит не совсем корректно.

 zmechys

link 14.04.2009 19:32 
Я хотел подчеркнуть, что здесь не какой-то абстрактный проект имеется ввиду, а очень конкретный объект под названием "the Project"

 violina

link 14.04.2009 19:51 
Так интересно, что в данной ветке больше обсуждаются варианты start up. Совсем недавно у нас возникла дискуссия по переводу pre-commissioning, сommissioning, start up, и разногласия появились именно в терминах pre-commissioning и сommissioning. Изначально переводили подготовка к пуско-наладке и пуско-наладка. После разговора с менеджером по передаче объекта возникли варианты "посистемная пуско-наладка" (pre-commissioning) и "комплексная пуско-наладка (сommissioning), поскольку в процессе pre-commissioning проводится проверка отдельных систем на энергосредах, а в процессе сommissioning - всех систем вместе, комплексно, уже на рабочих средах (только без учета). Не могу сказать, что Гугл особо поддерживает эти варианты :)), но, по-моему, они довольно верно отражают суть. Disclaimer: вопрос для нас не окончательно закрытый, поскольку появилось слишком много различных мнений

 Codeater

link 14.04.2009 19:56 
Совершенно не важно по-английски, что имется в виду. Абстрактный проект, конкретный проект - все равно. Есть русский язык, есть нормативно-техническая (в данном случае строительная документация), которая не оперирует такими понятиями, "как ввод ПРОЕКТА в эксплуатацию" или "сдача-приемка ПРОЕКТА". Это, собственно, все что имеет значение, если мы говорим о техническом переводе.

 zmechys

link 14.04.2009 22:03 
pre-commissioning - Проведение предварительных испытаний с целью проверки функциональности системы ?

сommissioning - Проведение приемо-сдаточных испытаний системы, анализ результатов опытной эксплуатации и испытаний, устранение выявленных недостатков ?

 zmechys

link 14.04.2009 22:13 
сommissioning - Ввод системы в действие ?

 zmechys

link 14.04.2009 22:19 
pre-commissioning - ШЕФМОНТАЖ ?

 Bernie

link 15.04.2009 3:56 
pre-commissioning - предварительные пуско-наладочные работы
commissioning- пуско-наладочные работы
Start up -запуск (объекта)

 Elena Letnyaya

link 15.04.2009 4:55 
Вот интересная ссылка, тоже рассуждения на тему разницы между pre-commissioning and commissioning.
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=77505&page=1

Согласна с Violina, что термин start-up более однозначен, и его спокойно можно переводить как "пуск объекта". В каждом проекте есть различия в объемах работ, включенных в pre-commissioning и commissioning. Исходите из ситуации и контракта.

 Codeater

link 15.04.2009 5:17 
Спасибо за ссылку, Елена. Pre-commissioning vs. commissioning у меня часто тоже бывает камнем преткновения.

 Netta

link 18.04.2009 17:18 
Возвращаясь к pre-commissioning.
Поинтересовалась сегодня у инженера, работающего на производстве, получила ответ, что это, скорее всего, "стадия предварительных испытаний".
Не знаю, как насчет других проектов, но к данному конкретному проекту подходит: здесь на этапе pre-commissioning проводятся именно испытания.

 Codeater

link 18.04.2009 18:13 
Спасибо за доп. сведения. Вот, сразу видно, что переводчик интересуется. Учитесь, бландинки. :))
Прикольная дискуссия.Добавлю свое не исчерпывающее вопрос видение.
Ссылка на мнение русских инженеров некорректна, считаю: у них все называется через мат.
Описательный перевод тоже некорректен.
В связи с этим вопрос может разрешить только технический писатель, но здесь такие не обнаруживаются.
Лично мое мнение:
1) Существуют разные объекты - производящие продукт, и производящие услугу. Кроме того, есть объекты большие и малые. Соответственно и терминология одного по сути явления будет разная (так сложилось из практики).
2) Можно переводить как пуско-наладочные работы, когда речь идет о станках, машинах и оборудовании, и нужно говорить о вводе в эксплуатацию, когда речь идет о крупном объекте - заводе, здании, энергосредстве.
3) Соответственно и все подготовительные работы перед пусконаладочными работами будут относиться к предпусковым работам, в одном случае, а в другом - к подготовке к вводу в эксплуатацию.
4) Причем, нам как переводчикам совершенно должно быть безразлично, где по содержанию заканчиваются предпусковые работы и начинаются пуско-наладочные работы, или в другом случае - где заканчивается подготовка к вводу в эксплуатацию, и где начинается ввод в эксплуатацию.
5) Пуск объекта - это одноактное торжественное мероприятие.
6) Согласен с мнением о журналистах.

 vechor

link 10.08.2013 10:16 
To Violina: инженер-британец, отвечающий за прокладку трубы, дал точно такое же объяснение: посистемная и комплексная пусконаладка.
Помогло ли это в переводе? Нет, конечно. Все равно придется читать договор на производство работ, где должно быть указано, какие операции подразумеваются под этими терминами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL