DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 14.04.2009 12:30 
Subject: в том числе и вследствие notar.
6.10. Настоящий Договор и приложения к нему составлены на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения текстов настоящего Договора, в том числе и вследствие неточности перевода, правильным стороны будут считать текст Договора на русском языке

 %&$

link 14.04.2009 12:34 
Option:
including those resulting/resultant from

 Sjoe!

link 14.04.2009 12:35 
any discrepancy between the versions hereof, including resulting from inaccurate translation,

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 12:39 
In the event of any discrepancy between the versions hereof, whether resulting from incorrect translation or otherwise, the Russian-langauge version shall be deemed as correct by the parties.

 Serge1985

link 14.04.2009 12:45 
**shall be deemed as correct by the parties**
Обычно пишут prevail. У Вас неизгладимый RU-English, Василий )

 Serge1985

link 14.04.2009 12:45 
This Contract (Agreement) and Annexes (Schedules и т.д.) hereto are executed in Russian and in English in 2 (two) counterparts: one counterpart for the XXX, one counterpart for the XXX , each of them having equal legal effect. In case of discrepancies between the Russian and the English versions hereof, including resulting from inaccurate translation, the Russian version shall prevail.

 10-4

link 14.04.2009 12:47 
inaccurate translation
incorrect translation

Ну зачем же все на переводчиков валить!

Resulting from translation problems/difficulties

 Serge1985

link 14.04.2009 12:47 
Ох....ть!

** **shall be deemed as correct by the parties**
Обычно пишут prevail. У Вас неизгладимый RU-English, Василий ) **

Даю слово чести, эта фраза мне НЕ принадлежит!

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 12:51 
***У Вас неизгладимый RU-English, Василий***
Как "обычно пишут", я знаю. Знаю, что на русском prevail соответствует выражению "пользуется преимуществом". Однако исправлять оригинал мне неинтересно. Работаю с тем, что дали. Что же касается руинглиша, пусть так, но, по крайней мере, обхожусь без including resulting.

 nephew

link 14.04.2009 12:52 
нашел чем хвастаться :))

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 12:53 
**Даю слово чести, эта фраза мне НЕ принадлежит!**

Чья ж невидимая рука вписала ее?

 Serge1985

link 14.04.2009 12:56 
PERPETRATOR™

Точно не мне. Мы ведь с Вами даже не знакомы. Я не знаю Вашего имени.

Мож быть, спросить у 10-4?

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 12:59 
**Мож быть, спросить у 10-4?**
Он вроде как позже подошел. Да и вряд ли он меня по имени помнит. Это кто-то другой... чую я...

 Serge1985

link 14.04.2009 13:03 
Говорю - глюк МТ. Посмотрите на время - и там, и там 15:45. Я вставил пункт 9.2 Closing Provisions из первого попавшегося договора, коих тут навалом. Очень долго сохранялось, я подумал уже не сохранится. Потом смотрю - еще одна фраза под моим ником.

 Serge1985

link 14.04.2009 13:08 
PERPETRATOR™

Обратите внимание на след:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=188828&l1=1&l2=2

ОксанаС. 14.04.2009 15:39
Вы мой спаситель. Many thanks. Все, читаю, сдаю.

%&$ 14.04.2009 15:42
Погодите.
Здесь ОксанаС. хотела сказать свое веское слово)

ОксанаС. 14.04.2009 15:42
Я не знаю, что происходит на сайте, но предыдущее сообщение точнее, писала не я.

 Serge1985

link 14.04.2009 13:10 
И далее:

ОксанаС.14.04.2009 16:04
Лен, здесь что-то глючит, уже на нескольких ветках люди ругаются из-за не ими отправленных сообщений.

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 13:13 
Я понимаю, что глюк. Что фраза не ваша, вы "просто разместили объяву". Я просто хотел узнать, кто автор.

 %&$

link 14.04.2009 13:14 
Мальчики и девочки:
**Обычно пишут prevail. У Вас неизгладимый RU-English, Василий ) **

Даю слово чести, эта фраза мне НЕ принадлежит! **
Это я написал. Готов к труду и обороне)

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 13:16 
А кто "я"? Мы знакомы?

 %&$

link 14.04.2009 13:20 
О да. ) Я м-р, Фил)

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 13:25 
"Поймал комиссар Жюв Фантомаса, сорвал маску.
- Василий Иванович?!
- Петька?!
- Эх и разбросало же нас по свету!"

Привет, Фил!

 %&$

link 14.04.2009 13:27 
Hi, there, Как жизнь?

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 13:31 
Да нормально. Почти без изменений...

 %&$

link 14.04.2009 13:33 
Кризис по тебе не ударил?)

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 13:34 
Ударил, к сожалению... Но не будем о грустном...

 langkawi2006

link 14.04.2009 13:53 
+
This Contract and Enclosures hereto are made in two originals of Russian and two of English, all being equally authentic, one each for either of the Parties. If there are any discrepancies between the Russian language text and the English language text hereof, inter alia due to inaccurate translation, the Parties have agreed that the Russian language text shall prevail.

 Анна Ф

link 14.04.2009 13:55 
Спасибо!
Сколько ответов и разных реплик :)
Мне нужен был перевод маленького кусочка, "those" - то, чего не хватало :)
Я тоже написала - inaccurate translation.
Спасибо за все варианты.

 Sjoe!

link 15.04.2009 6:10 
Кас. "обхожусь без including resulting." - Это патамушта вы не native English-speaking US lawyer, скажем, из южных штатов, например, Джорджии или Флориды. :)

 PERPETRATOR™

link 15.04.2009 6:57 
***Это патамушта вы не native English-speaking US lawyer***
А также не негр преклонных годов...

 Sjoe!

link 15.04.2009 7:37 
Молодой, значит, еще... ;)
С годами проходит :) На смену cвойственной девочке-отличнице anal retentiveness c опытом приходит wide latitude.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL