DictionaryForumContacts

 Georgia

link 10.05.2005 10:21 
Subject: Distressed debt
Подскажите, пожалуйста, если кто встечался с подобным выражением,

Это сомнительный долг или списанный или какой-то на который наложили арест.

Контекст: One of these will be to explore opportunities associated with distressed debt.
Один из этих людей будет заниматься изучением возможностей, связанных с...

Заранее спасибо.

 vas_dem

link 10.05.2005 11:30 
безнадежный долг

 Irisha

link 10.05.2005 11:39 
Ну уж тогда "проблемный", поскольку если признают долг безнадежным, то никакие opportunities они explore не will :-) Спишут, и все. Там что-нибудь написано про то, как они будут explore opportunities?

 Georgia

link 10.05.2005 11:48 
Нет из контекста только эта одна строка, что действительно относится к этим самым долгам...

 Georgia

link 10.05.2005 11:52 
А они могут быть сомнительные или на которые наложен арест?

 Irisha

link 10.05.2005 11:56 
Насчет ареста - как-то, у меня лично, нет оснований об этом говорить. Это в МТ такой перевод? Сомнительный...можно, но, с моей точки зрения, проблемный больше подходит. Не знаю.

 Irisha

link 10.05.2005 11:57 
У Вас там не про поглощение идет речь?

 Georgia

link 10.05.2005 12:24 
Нет здесь всего лишь "разбор полетов", т.н. круг обязанностей новоявленных единиц согласно новой штатной схеме. Примерно так.

Спасибо.

 AnnaB

link 11.05.2005 5:02 
В Лингво, например, дается такой перевод, не знаю, насколько он соответствует Вашему случаю:
distressed debt долги бедствующих компаний (долговые обязательства компаний, испытывающих финансовые затруднения; такие бумаги обычно обращаются на вторичном рынке по цене значительно ниже номинала и некоторые инвесторы скупают их, рассчитывая на то, что в случае банкротства эмитента они получат если не номинал, то во всяком случае большую сумму, чем заплатят при покупке)

Просто мне как раз тоже этот термин попался при переводе, и там имелись в виду именно такие долги. Правда, не уверена, насколько адекватен такой перевод. Просто кроме Лингво нигде больше не нашла.

Но вот, например, еще объяснение на английском (http://vcexperts.com/vce/library/encyclopedia/glossary_view.asp?glossary_id=287):
Distressed debt
Corporate bonds of companies that have either filed for bankruptcy or appear likely to do so in the near future. The strategy of distressed debt firms involves first becoming a major creditor of the target company by snapping up the company's bonds at pennies on the dollar. This gives them the leverage they need to call most of the shots during either the reorganization, or the liquidation, of the company. In the event of a liquidation, distressed debt firms, by standing ahead of the equity holders in the line to be repaid, often recover all of their money, if not a healthy return on their investment. Usually, however, the more desirable outcome a reorganization that allows the company to emerge from bankruptcy protection. As part of these reorganizations, distressed debt firms often forgive the debt obligations of the company, in return for enough equity in the company to compensate them. (This strategy explains why distressed debt firms are considered to be private equity firms.)

 Georgia

link 11.05.2005 6:56 
В контексте моего перевода, это понятие не совсем подходит. Т.е. речь не идет о бедствующей фирме либо о намерении приобрести таковую. Я перевела как "убыточные (проблемные) долги".

Все-равно спасибо Всем кто откликнулся

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo