Subject: Provision for the arbitration law Пожалуйста, помогите c переводом 2 предложений пункта договора "Рассмотрение споров":1) ...the proceedings and record thereof shall be scaled and remain private. 2) The provision for the arbitration shall be applied regardless of any dispute. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
1) scaled==> sealed; (a) в этом контексте обычно sealed; (b) подмена е/с - часто встречающаяся ошибка распознавания у иностранных OCR. У АBBYY FineReader такая редко бывает. 2) Арбитражная оговорка действует/применяется независимо [какого бы то ни было] спора. |
Офф: Sjoe!, можно вопрос - глагол utilise часто употребляется в такого рода документах? |
OK! Тогда sealed как здесь можно перевести? Стороны в настоящем соглашении согласны с тем, что процессуальные действия и протокол должны быть заверены печатью ? и остаются конфиденциальными. |
Вернее "...и оставаться конфиденциальными" |
Стороны в настоящем соглашении согласны с тем, что материалы дела и протокол должны быть заверены печатью и оставаться конфиденциальными |
да просто запечатанными согласны с тем--> лучше обязуются в том, что |
You need to be logged in to post in the forum |