DictionaryForumContacts

 Grishin_U_S

link 9.04.2009 10:30 
Subject: not the least of which
Добрый день,
фраза встречается в таком контексте
IP multicast tunneling is currently done with IP-in-IP encapsulation, which is discussed further in {Chapter 4, "Packets and Protocols "}. IP multicast tunnels used to be done with source-routed IP packets, but this practice caused a number of problems (not the least of which was upsetting folks who had firewalls), and it is no longer recommended.

 %&$

link 9.04.2009 10:32 
которые нисколечко не побеспокоили/не причинили ровным счетом никаких неудобств

 langkawi2006

link 9.04.2009 11:02 
Как вариант:
... но такая практика вызвала ряд проблем (из которых далеко не самой незначительной была... )

 Elenka_M

link 9.04.2009 11:14 
Верен вариант перевода, предложенный langkawi2006. Только в скобках можно разгрузить чуть-чуть: (и одной из самых значительных была..)

 %&$

link 9.04.2009 11:33 
**Верен вариант перевода, предложенный**
При все уважении к Юле - нет

 Elenka_M

link 9.04.2009 11:44 
%&$, простите?
как же это "нисколечко не побеспокоили"?

..., but this practice caused a number of problems (not the least of which was upsetting folks who had firewalls), and it is no longer recommended.

---> такая практика вызвала ряд проблем ---> не самой мелкой из них было ---> поэтому сейчас этим способом пользоваться не рекомендуют!

Could anyone settle this dispute please?

 NoName

link 9.04.2009 12:52 
langkawi2006 права. Брандмауэры блокируют входящие пакеты с адресацией по источнику. Результативность многоадресного туннелирования с IP инкапсуляцией для пользователей брандмауэров, в данном случае, уныла чуть более чем полностью.

settled

 Shumov

link 9.04.2009 13:42 
langkawi2006 права.

"not the least of which" - это стандартный андерстейтмент. читать "one of the major ones was".

 %&$

link 9.04.2009 13:52 
Shumov
А как бы перевели всю фразу:
not the least of which was upsetting folks who had firewalls

 Shumov

link 9.04.2009 14:15 
как у langkawi2006 или Elenka_M или ...ряд проблем (в числе которых не последнее место занимали неудобства, доставляемые пользователям / испытываемые пользователями с системами сетевой защиты)...

(стилистика и терминология - на усмотрение переводчика, но смысл - таков.)

 %&$

link 9.04.2009 14:22 
Значит, не вчитался в смысл фразы.) Мои извинения Юле. )

 Shumov

link 9.04.2009 14:29 
вам видимо померещилось "which was not in the least upsetting for folks who had firewalls"... что действительно есть "которые нимало не беспокоили...." - в англ. слова почти те же, а смысл - совсем другой. В общем, тут не мудрено переклиниться.

 langkawi2006

link 9.04.2009 14:31 
А Юля прям обрыдалась... Ну что Вы... как неродной :-D

 %&$

link 9.04.2009 14:37 
Shumov
Да, точно, скорее всего именно такой клин стал причиной misconception. )
langkawi2006
Ну, в зятья я ни к кому не набивался), но от признания своей ослиной правоты с меня точно не убудет. Я не знал, что Вы настолько сентиментальны, мадам)))

 langkawi2006

link 9.04.2009 14:39 
Мадам не столько сентиментальна, сколько невнимательна. *Обрыдалась* должно было стоять в кавычках :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo