Subject: SLA=СУС? Service Level Agreement, допустим, Соглашение об уровне сервиса (вариант "Сервисное соглашение" не предлагать). Как тогда поступить с аббревиатерой SLA? "Собрать" аналогичную из букв русского аналога, т.е. СУС, или даже СоУС? :)Подскажите, пожалуйста. |
Я вообще никогда аббревиатуры не перевожу. Всегда пишу словосочетание полностью, потому что переведенные сокращения почти всегда выглядят глупо, если это не устоявшийся перевод. |
Centaur, т.е. Ваше предложение - написать: "Соглашение об уровне сервиса". И далее по тексту всегда писать его же, причем полностью. Я правильно понимаю? |
Я обычно так делаю. Согласитесь, что СУС звучит глупо? |
К тому же в русских договорах не принято сокращать названия договоров, контрактов и соглашений. Это чисто ихняя фишка. Мне так кажется. |
Вас понял. |
Как вариант предлагаю написать вначале "Соглашение об уровне сервиса" ( в скобках указать SLA) , А далее по тексту писать SLA. |
Или как в нашей практике принято : .... заключили настоящее Соглашение об уровне сервиса (далее "Соглашение") о нижеследующем: Вот вам и сокращение. |
You need to be logged in to post in the forum |