DictionaryForumContacts

 guess-t

link 9.04.2009 6:58 
Subject: SLA=СУС?
Service Level Agreement, допустим, Соглашение об уровне сервиса (вариант "Сервисное соглашение" не предлагать). Как тогда поступить с аббревиатерой SLA? "Собрать" аналогичную из букв русского аналога, т.е. СУС, или даже СоУС? :)
Подскажите, пожалуйста.

 Centaur

link 9.04.2009 7:17 
Я вообще никогда аббревиатуры не перевожу. Всегда пишу словосочетание полностью, потому что переведенные сокращения почти всегда выглядят глупо, если это не устоявшийся перевод.

 guess-t

link 9.04.2009 7:26 
Centaur, т.е. Ваше предложение - написать: "Соглашение об уровне сервиса". И далее по тексту всегда писать его же, причем полностью. Я правильно понимаю?

 Centaur

link 9.04.2009 7:37 
Я обычно так делаю. Согласитесь, что СУС звучит глупо?

 Centaur

link 9.04.2009 7:38 
К тому же в русских договорах не принято сокращать названия договоров, контрактов и соглашений. Это чисто ихняя фишка. Мне так кажется.

 guess-t

link 9.04.2009 8:49 
Вас понял.

 stowaway

link 9.04.2009 8:53 
Как вариант предлагаю написать вначале "Соглашение об уровне сервиса" ( в скобках указать SLA) , А далее по тексту писать SLA.

 Centaur

link 9.04.2009 9:31 
Или как в нашей практике принято :

.... заключили настоящее Соглашение об уровне сервиса (далее "Соглашение") о нижеследующем:

Вот вам и сокращение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL