DictionaryForumContacts

 JKitten

link 8.04.2009 17:25 
Subject: Interest econ.
В экономическом тексте речь идёт о трёх факторах производства (земля, труд и капитал).

Такое предложение:
The income earned by capital is interest, the counterpart to the wages and rent earned by the other factors of production.

Мой перевод:
Доходом от капитала являются проценты, аналогично заработной плате и арендной плате, получаемых посредством других факторов производства.

Сомнения по поводу "interest". Это проценты или что-то другое?

 JKitten

link 8.04.2009 18:01 
Странно, мой пост виден только, если выбрать опцию "все страницы". Получается, что никто, кроме меня, его не видит?

 xflame

link 8.04.2009 18:19 
можно также перевести как "процентная ставка"

 Рудут

link 8.04.2009 21:24 
проценты (сумма процентов) - правильно. "процентная ставка" - не правильно.

Только перевод "Доходом от капитала являются проценты" мне не очень нра...
Я бы предложила: Доход, получаемый от капитала/доход, заработанный капиталом

Капитал зарабатывает /приносит доход в виде процентов

 JKitten

link 8.04.2009 23:13 
Спасибо, всё учтено.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo