DictionaryForumContacts

 asker_nero

link 7.04.2009 22:26 
Subject: проверьте перевод на русский язык, пожалуйста.
Parenthetically, I must say that my manifesto called forth such a cacaphony of bad poetry that some editors felt like chanting,"Poets, go back in your closets!"

The manifesto was a not very original Whitmanian call for a universal poetry, with what I call "public surface" -- a poetry with a very accessible commonsensual surface that can be understood by most everyone without a very literary education. But of course, if it was to rise above the level of journalism, it must have other subjective and/or subversive levels.

Кроме того, должен отметить, что мой в моем докладе были отмечены столь неблагозвучные стихотворения, что некоторые издатели готовы были распевать: «Поэты, убирайтесь прочь в свои кельи!»
Мой доклад не имел ничего общего с белым человеком, взывающим следовать классическим примерам в поэзии, имеющим «человеческое лицо» — поэзию с общедоступным смыслом, понимаемую практически любым человеком, не имеющим специального образования. Но, конечно, если бы им пришлось писать что-то не в журналистском стиле, то нужно было бы поставить совершенно иную цель, как и искать иную длину строф.

 segu

link 7.04.2009 22:51 
Все не читал, но мимо надругательства над именем великого Уолта Уитманам (это же американское "наше все"!), который у вас превратился в некоего "белого человека", пройти мимо не смог.

Да начало 2-го абзаца вы перевели прямо противоположно смыслу. Автор-то утверждает, что его манифест неоригинальный призыв в духе Уитмана к универсальной поэзии и т.д., а у вас - "мой доклад не имеет ничего общего"...

Вчитался в первый абзац - там тоже полный "абзац"
Написано ясно: мой манифест (что-бы это нибыло, это очень вряд-ли доклад, судя по-всему какой-то действительно поэтический "манифест") вызвал к жизни такую поэтическую какофонию, что ...."

Ну и не "распевать", конечно же

Окончание тожа какая-то отсебятина, у автора - про "универсальную поэзию" которая не должна опускаться до "журналистики", а у вас какие-то "они" и "длина строф".

Короче переводом это трудно назвать

 segu

link 7.04.2009 22:56 
прошу читать:
Уитманам -> УитманА
тожа -> тожЕ
ну и синтаксис мой извините...

 AlexTheBest

link 7.04.2009 23:01 
:) да и ночь на дворе..

замеченные "неисправности":
- что мой в моем докладе
- «Поэты, убирайтесь прочь в свои кельи!» (возможно, подобрать что-то более понятное нашему человеку, типа Я поэт! Зовусь я Светик! От меня вам всем приветик! :)))
- Parenthetically - что-то типа "между прочим", "к слову"

- понимаемую практически любым человеком - понятную ...любому...
- поставить совершенно иную цель - ставить ...

 segu

link 7.04.2009 23:21 
Да тут дело не в "поставить" или "ставить".

Какой это вам нафик доклад? Мой разум возмущенный уже не то что кипит, а просто выкипает. Человек переводит речь поэта-лауреата по поводу присуждения ему этого звания. Поэт явным текстом говорит чуть ранее: What I had in mind in the l970s in this "Populist Manifesto" was for poets to stop mumbling in their beards to private audiences and say something important to the world". Самый что ни на есть "манифест" энто.

public surface - НЕ "человеческое лицо", а скорее "общественная значимость", и чтобы поэия с этой самой значимостью не опускалась до уровня журналистика, она должна иметь и другие "уровни" - субъективный и ... обличающий, что-ли... (какие цели, какие строфы? зачем выдумывать?)

Это так, общий смысл, так что "пилите Шура, пилите" и гуглить не забывайте, если что непонятно...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo