DictionaryForumContacts

 bankolya

link 7.04.2009 15:54 
Subject: что такое ze в 1918?
Перевожу старый немой фильм с участием комика Стена Лорела "Just rambling along", что я перевел как Просто бродя где-то.
Там Лорел, желая поесть нахаляву, в столовой на раздаче отказывается от различных кушаний француза-повара
Повар старается угодить ему: Some soup, Monsieur, ze bouillon?
На что что Лорел мотает головой и отвечает No bull. Что однако не помешало ему не только попробовать суп но и съесть его, впрочем, это к переводу не относится. Хотя игру слов с bull, на мой взгляд, перевести невозможно.
Повар спрашивает Ze roast fowl?
На что Лорел снова мотает головой (правда ножку все же обгладывает, но опять таки к переводу это не относится)
Наконец, Лорел придумывает и говорит: That's what I want, kid. Ze cup of coffee.

В общем, вопрос такой. Что такое ze? Понятно, что это the, но это допустимое написание в фильмах 1918 года, аналогично, например, как старая царская орфография, и при переводе можно на это не обращать внимания? Или это французский акцент, ze вместо the, который в третьей фразе Лорел передразнивает? Тогда необходимо как то передать и на русском. У меня этот фильм с польского ДВД, там есть польский перевод. Они пошли по пути наименьшего сопротивления: Трохи супу, месье, зе бульон? - Зе копчена птаха? и так далее.
Но на русском, как думаю и на польском это бессмысленно.
Посоветуйте, как быть.
Или сделать француза грузином? Тарелька суп, генацвали, бульён? Жареный куриц? а Лорел.Я знаю, что хочу, брат, дай мне чашка кофе?
Но это тогда полное несходство с оригиналом.

 sledopyt

link 7.04.2009 16:32 
"the" с французским акцентом, конечно. как вар-т, добавьте французкие артикли в "русские" слова "лё бульон"

 Aiduza

link 7.04.2009 17:15 
sledopyt +1

вот известная шутка:

Five year phase-in plan for "EuroEnglish"

The European Commission have just announced an agreement whereby
English will be the official language of the EU, rather than German, which
was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's
government conceded that English spelling had some room for improvement and
has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will
make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour
of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less
letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the
troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like
"fotograf" 20% shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be
expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkorage the removal of double letters, which have always
ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of
the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.

By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th"
with "z" and "w" with "v".

During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords
kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer
kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl
riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it
ezi to understand each ozer

ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!

 sascha

link 7.04.2009 17:29 
Аналогично с немецким, вспоминается в фильме Snatch:

- What's a gun doing in your trousers?
- It's for protection.
- Protection from what? Zee Germans?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo