Subject: Марьина роща Помогите, пожалуйста, перевести строчку из паспорта:Выдан ОВД района "Марьина роща" г.Москвы. Как эту Марьину рощу перевести лучше? Или просто на латинице? Заранее спасибо! |
|
link 7.04.2009 12:01 |
Marjina Roshcha |
Транслитом! Как вариант: The passport was issued by Maryina Rotscha District Section of the Interior for the city of Moscow. Вы для БП паспорта переводите? Шаблоны есть? |
|
link 7.04.2009 12:12 |
как вариант Maryina Roshcha |
Да, правила транслитерации никем не утверждены. Об этом часто пишет проф. Ермолович. так что - на выбор переводчика |
Как Yerkwantai - Maryina Roshcha. |
Maryina Roshcha. - соответствует правилам транслитерации. Все остальное - самодеятельность. |
Зато в русском языке, если верить Розенталю -- Нарицательные существительные в составных топонимах пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Марьина Роща (район Москвы), Красная Поляна (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванский Нос (мыс), Маточкин Шар (пролив), Матросская Тишина (улица); Кузнецкий Мост (улица) , Никитские Ворота (площадь), Огородная Слобода (переулок) и др. |
Повторю, что я за Maryina Roshcha. Хотя американцы букву "щ" транслитерируют по другому. Видел американские паспорта бывших соотечественников, у которых фамилия на Щ. Точно не помню все сочетание, но кажется Щербаков - Tscherbakov. |
Victorian +1 С фамилиями сложнее. Если это известная личность для нее может быть принята своя транслитерация, отличная от правил. Кроме того, иногда ссылаются на загранпаспорт человека. Но нам-то переводчикам откуда знать что у них там в загранпаспортах написано :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |