DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 8.05.2005 7:47 
Subject: требуется художественный перевод - Ваши предложения are welcome!
"There's no free will", says the philosopher;"to hang is most unjust".
"There's no free will", assents the officer;"we hang because we must".
Ambrose Bierce, 1911

мой вариант мне не очень нравится, смысл нискажается...
Cказал один философ: “Нет свободной воли,
И чтоб проверить это, Вам вешаться не стоит”
И офицер согласен, что нет свободы воли:
“Повесим по приказу – такая наша доля.”

Давайте сначала попытаемся понять оригинал. Речь там идет, как мне кажется, вот о чем:

"Никто не волен поступать так, как будто он - высший закон" - сказал философ, - "и если вас приговорили к повешению, то это есть самое страшное своеволие. /в том смысле, что это не ты дал человеку жизнь, и не в твоей воле ее отбирать/"
"Никто не волен поступать так, как будто он - высший закон" - сказал офицер - "Но так мы не по воле и вешаем, а как раз по закону."

А теперь попытаемся художественно это выразить:

"Не можно ставить волю над Законом"
Сказал один философ, размышляя.
"И головы рубить приговоренным -
Есть произвол, и жутче я не знаю."

"Не можно ставить волю на законом"
- сказал капрал - "Тут Вы, философ, правы.
Но произвол? Мы ж тех приговоренных
Зарубим не по воле - по уставу."

Хотя, конечно, это не перевод. Это, скорее, вариация на заданную тему.

 kath

link 8.05.2005 18:16 
Yanko, are you sure that's what it means? I'm not familiar with Ambrose Bierce, so my interpretation is only from the above lines. But could it possibly mean that: If there is no free will and the criminal only did what was inevitable, (God's will/fate/predestionation) should he be held accountable for his actions (over which he had no control)? Isn't it then unfair to hang him for this?

To which the officer replies - you are right, there is no free will, which is why WE (the officer) have no choice and must hang him. And, I must add, the officer's reply is not without sarcasm.

I am not insisting that this is correct, but this is how I see it.

 Ulcha

link 8.05.2005 19:14 
Thanks a lot for your responses!
Yanko, I liked your interpretation in Russian even more then the poem in the original, but it seems to me, that Kath's point of view is closer to the truth....
but still I am in great doubt about the Russian version of the poem, so others points of view are still welcome!
2kath - все-таки Вы очень хорошо знаете русский язык, если почувствовали в "моих" словах офицера сарказм. Действительно, я здесь не смог упустить возможность заняться своим любимым спортом.

Возможно, Вы правы. Но в Библии явно записано, что Бог создал человека со свободной волей. А тут товарищ говорит, что свободной воли нет. А я и подумал, а что значит "нет"? А "нет" - это значит "есть" (такой вот парадокс). Есть что-то (например, Божий промысел), по сравнению с которым свободная воля просто ничто, пшик, мизер, нет ее. Это, знаете, как птичка в клетке - она вольна свободно передвигаться по клетке, но ее свобода (свободная воля) ограничивается именно этой клеткой. А среда ВНЕ КЛЕТКИ намного превосходят саму клетку. И если птичка думает, что может решать, каким должен быть мир, не вылезая из своей клетки - то с ее стороны это не корректно. Так и со свободной волей. - Вот, собссно, так я рассуждал :)

С искренним уважением.

 ha-ha

link 8.05.2005 21:07 
Ну, богат мир талантами!!! А помните, как-то один поэт сказал, типа "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется". Поэзия - это искусство, а любое искусство неоднозначно. With the greatest regard! Я, лично, от ваших вариантов получила искреннее удовольствие.

 kath

link 9.05.2005 4:16 
2Yanko - thank you for the compliment, but it isn't deserved. I was commenting on the original. Just looked it up and these particular lines are from Bierce's collection of epigrams, which explains the biting tongue.

 корнет-а-пистон

link 9.05.2005 11:14 
janko, ur russuain rendition is hauntingly beautiful, even if ur interpretation is unorthodox. it just has that wow factor that makes me forget the disalignment between ur version and the original. in a world full of cookie-cutter translations, u definitely stand out. kudos to u.
Танемазащо. Эт мы завсегда. Однако в самом деле хотелось бы услышать какую-нибудь иную художественную версию. А то мне так сравнивать не с чем ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo