Subject: Ideal gross thrust in separated flow fully expanded avia. Пожалуйста, помогите перевести.fully expanded Выражение встречается в следующем контексте: Ideal gross thrust in separated flow fully expanded Заранее спасибо |
полная тяга в срывном течение полностью расширена. не знаю правильно или нет ну как смог так и помог. |
ideal gross thrust - это скорее всего не просто полная тяга, а полная тяга то ли домноженная, то ли недомноженная на какойнить еще коэффициент, иначе было б по идее просто gross thrust, есть ли этому аналогичный принятый термин в русском, так сходу хз. Fully expanded - кроме прочего термин, описывающий один из режимов работы сопла реактивного двигателя http://cfdrl.uc.edu/WebPage/Courses/norm_shock/ns_CDFlow.html. Еще контекст есть пошире, и про что конкретно речь идет? Расширяться может скорее поток, но не тяга :), знать бы где этот поток пролетает и чем создается, все было б понятнее ;). |
В общем ideal gross thrust пожалй можно перевести как расчетная или теоретическая полная тяга, т.е. рассчитанная на бумаге, а не реальная, измеренная при испытании, например. http://pdf.aiaa.org/jaPreview/JA/1969/PVJAPRE44107.pdf . А судя вот по этому http://www.engineer.bmstu.ru/res/dorofeev/lec/gl_30/l30.htm и ссылке из предыдущего поста fully expanded у нас называют расчетным режимам работы сопла. (underexpanded - р. недорасширения, overexpanded - р. перерасширения). Итого "Теоретическая полная тага при отрывном течении на расчетном режиме" или "...расчетных режимах". |
You need to be logged in to post in the forum |