DictionaryForumContacts

 платоныч

link 5.04.2009 8:58 
Subject: The social context of research design
Это название документа: The socail context of research design: From theory to practice in the care and education of retarded individuals.
Cпасибо за помощь:)

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:03 
Попробуйте сначала перевести сам документ, хотя бы его часть, и название вам станет гораздо понятнее. Удачи!

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:07 
Как очень черновой вариант: Социальный контекст исследований: уход и образование для людей с особенными потребностями - от теории к практике

 nephew

link 5.04.2009 9:17 
*с особенными потребностями* - в исходнике нет этой политкошерности

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:21 
Поэтому я было сказано, что надо переводить заголовок после документа, тогда станет ясно, уместна ли тут эта корректность.

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:22 
Пардон: поэтому И было сказано

 GhostLibrarian

link 5.04.2009 9:23 
*с особенными потребностями* - для глухих что ли??
здесь не в кошерности дело, а в искажении смысла

 nephew

link 5.04.2009 9:25 
ну искажения смысла нет, есть замутнение.
ретардов часто называют "людьми с особенными потребностями"

 nephew

link 5.04.2009 9:29 

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:30 
Для глухих в том числе.
"Люди с особенными потребностями" - эвфемизм для обозначения инвалидов разного рода, в т. ч. с физическими и умственными отклонениями.
Опять таки, перевод был предложен как черновой вариант, т.к. содержание документа неизвестно. Однако ИСКАЖЕНИЯ смысла тут нет, перевод можно просто уточнить, зная контекст

 платоныч

link 5.04.2009 9:31 
Спасибо

 Circles of Mind

link 5.04.2009 9:35 
nephew
Ваша ссылка как раз и доказывает, что предложенный вариант перевода вполне корректен.

 nephew

link 5.04.2009 9:47 
"написано: Индира Ганди" с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo