DictionaryForumContacts

 telce

link 4.04.2009 20:35 
Subject: discontinue - withdraw pharm.
Здравствуйте!

Посмотрите, пожалуйста, правильно ли перведено предложение: A sudject who withdraws is one who discontinues the study for any reason. Пациент, который отказывается от участия в исследовании - это пациент, который прекращает участие в исследовании по любой причине. Меня смущает слово withdraw...

Спасибо!

 GhostLibrarian

link 4.04.2009 20:42 
Выбывшим из исследования пациентом считается пациент, по любой причине (досрочно) прекративший участив в исследовании.
В принципе - синонимы. я обычно переводу как "выбывание"

 samalina

link 5.04.2009 5:54 
я тоже) стандартное словечко

а как Вы переводите слово "query"?

я раньше работала в исследов. центре, и в лексиконе мониторов это звучало как "кверь"), что крайне веселило..но в переводе документов такое явно не используешь, хотя все посвященные понимают, о чем речь )

 GhostLibrarian

link 5.04.2009 6:19 
запрос, либо "форма уточнения данных"
DCF (Data Clarification Form) = query

 samalina

link 5.04.2009 6:29 
ну да, но как-то оно не по-родному звучит )

 GhostLibrarian

link 5.04.2009 6:36 
ага, в слове "кверь" безусловно что-то родное чудится :)))
вообще меня обычно термин заботит из соседней ветки
screen failure - не люблю я его.
а Вы его как переводите?

 samalina

link 5.04.2009 6:41 
как "пациент, не прошедший скрининг" в контексте предложения

 GhostLibrarian

link 5.04.2009 6:48 
тоже не сильно красиво :) а вариантов я также особо не вижу
вот и обменялись опытом :))

 samalina

link 5.04.2009 6:51 
ага) но это приятно, когда мысли совпадают)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL