Subject: discontinue - withdraw pharm. Здравствуйте!Посмотрите, пожалуйста, правильно ли перведено предложение: A sudject who withdraws is one who discontinues the study for any reason. Пациент, который отказывается от участия в исследовании - это пациент, который прекращает участие в исследовании по любой причине. Меня смущает слово withdraw... Спасибо! |
|
link 4.04.2009 20:42 |
Выбывшим из исследования пациентом считается пациент, по любой причине (досрочно) прекративший участив в исследовании. В принципе - синонимы. я обычно переводу как "выбывание" |
я тоже) стандартное словечко а как Вы переводите слово "query"? я раньше работала в исследов. центре, и в лексиконе мониторов это звучало как "кверь"), что крайне веселило..но в переводе документов такое явно не используешь, хотя все посвященные понимают, о чем речь ) |
|
link 5.04.2009 6:19 |
запрос, либо "форма уточнения данных" DCF (Data Clarification Form) = query |
ну да, но как-то оно не по-родному звучит ) |
|
link 5.04.2009 6:36 |
ага, в слове "кверь" безусловно что-то родное чудится :))) вообще меня обычно термин заботит из соседней ветки screen failure - не люблю я его. а Вы его как переводите? |
как "пациент, не прошедший скрининг" в контексте предложения |
|
link 5.04.2009 6:48 |
тоже не сильно красиво :) а вариантов я также особо не вижу вот и обменялись опытом :)) |
ага) но это приятно, когда мысли совпадают) |
You need to be logged in to post in the forum |