Subject: Financial Instrument fin. Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение, никак не могу разобраться!Ownership Of The Funds And Division Of Profits: Many thanks in advance! |
Здесь кто-нибудь может мне помочь? Неужели так сложно для финансистов? Пожалуйста, предложите вариант, ЭТО ОЧЕНЬ СРОЧНО! |
Я не финансист но может финансисты исправят: Она (Собственность) никогда не будет подвержена наносящим вред и ипотечным залогам, арестам, поручительствам и каким-либо обязательствам, кроме тех, которые относятся к ограничениям залогового обеспечения кредита. |
|
link 3.04.2009 13:23 |
liens, pledges - в данном контексте (возможно): налоговый залог, залог encumbrances - обременения of any kind and nature - какого бы то ни было рода и характера line of credit - кредитная линия collateral - обеспечение |
Alex_Odeychuk Я все это перевела, это мне понятно. Меня интересует именно смысл "prejudicial and mortgage demises", а также отличие между "liens" и "pledges" |
"It" возможно - Financial Instrument? |
|
link 3.04.2009 13:45 |
prejudicial and mortgage demises ... надо еще поискать. Встречался термин: mortgage by demise - ипотека недвижимости с передачей в аренду Что касается "liens" и "pledges": мне встречались tax liens - налоговые залоги, залог обычно передавался словом "pledge". prejudicial (в разных контекстах): от "досудебный", преюдициальный" и до "ущемляющий", "наносящий вред" Еще: Что, если попробовать вольный перевод начала предложения (в рамках Вашего контекста): |
|
link 3.04.2009 13:47 |
demise еще может означать: "передавать титул", "передавать право собственности" |
Этот финансовый инструмент представляет собой MTN - medium-term note. Поэтому я и не понимаю, какое отношение к нему может иметь ипотека, да еще и prejudicial ... обременения уже есть - это encumbrances ... В общем, я в страшном ужасе :-((( Но времени на раздумья и поиски у меня уже нет..... Можно ли написать "Он не подлежит **********, залогам, закладам и обременениям какого-либо рода или характера, кроме ограничения в виде обеспечения для кредитной линии ..."? |
смысл (не дословно) - этот финансовый инструмент не будет являться предметом залога, права удержания и прочего обременения любого вида и характера, кроме обременения в качестве обеспечения исполнения обязательств по кредитной линии |
|
link 3.04.2009 14:20 |
Относительно концовки: кроме обременения обеспечением по кредитной линии или (взято из диссертации на соиск. к.юр.н.): |
|
link 3.04.2009 14:24 |
ОксанаС. Как Вам видится: |
"обременить обеспечением" - на мой взгляд, так нельзя сказать можно обременить, например, залогом, в обеспечение... Только нужно помнить, что залог - не единственный вид обеспечения обязательств, не каждое обременение является обеспечением и не каждое обеспечение - обременением |
Всем спасибо большое! |
"обременение обеспечением" -1 |
You need to be logged in to post in the forum |