Subject: to make their furry presence felt.-как понять? I hear reports that the BBC headquarters is plagued with rodents, determined to make their furry presence felt. - это кусочек из статьи про ббс, не могу понять, как перевести?
|
"как понять?" или "как перевести?"... понимать так: "постоянно напоминают о себе"... примерно так же и переводить... а "мех" закиньте куда-нибудь еще в тексте, если выбрасывать жалко. |
до этого речь о том, что была найдена мышь в офисе ббс, и дальше этот кусок. вот |
видимо, в предыдущей статье автор написал о том, что в БХ была замечена мышь (сам наверное видел). С тех пор (с момента выхода статьи, надо полагать) ему стало известно, что мышей там - море, и ведут они себя совершенно беззастенчиво. |
офф... сейчас их там уже нет. сократили всех. |
а determined to make their furry presence felt. ? |
Вы разделите понятия понять и перевести, и сначала ограничтесь первым. Вы понимаете, что автор хотел этой фразой сказать? |
уже да,сначала думала что нашли мышь, а потом через год появились др грызуны. и не могла понять одну мышь нашли или несколько т.к. дальше говорится в офисах. т.е. одна мышь бегала по всем офисам? (mouse in teh offices) и как первести не знаю BBC headquarters is plagued with rodents, determined to make their furry presence felt. |
Нет, во фразе determined to make their furry presence felt не говорится что сначала нашли одну мышь, а потом появились и другие грызуны. Вы все же сконцентрируйтесь и попытайтесь понять, о чем в ней речь, тогда и перевод может сам собой подскажется. |
this column reported the disturbing news that a mouse had been spotted in the offices of Broadcasting House. Now I hear reports that the BBC headquarters is plagued with rodents, determined to make their furry presence felt. здесь говорится , а не во фразе. но как фразу перевести. |
Могу только еще раз посоветовать порядок действий -- сначала понять, потом переводить. В такой последовательности. Наоборот не будет получаться хорошо. |
никаких "др. грызунов" там нет. засекли одну мышь, позже оказалось, что их там - стада".. серые полчища осаждают головной офис Би-би-си... например. ну что вы, ей-богу, клише не можете подобрать?... посмотреть в словаре глагол to plague? фразу to make one's presence felt?... в чем загвоздка-то?! |
determined to make their furry presence felt. побуждающий постоянно ощущать их присутсвие.? |
"решительно настроенные на то, чтобы заставить ощутить свое мохнатое присутствие" :)))) что непонятно??? :) только так писать не надо (см. варианты Шумова выше) |
Shumov +1 bonaqua, нужно переводить не слова, а смысл! |
You need to be logged in to post in the forum |