Subject: Нужна помощь! Срочняк! Пожалуйста, помогите перевести предложение.From discovery to project implementation, we identify, develop and install the organisational capabilities, behaviours and alignment required to deliver measurable results. Тот челобрек, который писал эту ерунду, дал такой коментарий: it basically means that the organisation has the right people doing the right thing on time and with the right attitude. А вообще - это предложение из описания консалтинговой компании. |
|
link 2.04.2009 7:28 |
Как-нибудь вот так: Чтобы получить ощутимые результаты во время от представления до реализации проекта, как мы это видим, нужно улучшать и настраивать организационный режим, отношение к работе и согласованность действий. install - конечно, сталь 810, он выразился... |
Pchelka911 - вот как нибудь так лучше нинада особенно "как мы это видим, нужно ...", да и measurable results - это не ощутимые результаты, organisational capabilities - это не организационный режим, короче фтопку такой перевод |
|
link 2.04.2009 8:25 |
segu, а где же ваш блестящий перевод? |
Переводить этот консалтинговый hype (то есть придумывать сложные и красивые слова для изложения предельно простой мысли) - нужно время и настроение. Но мимо ГРУБОГО искажения смысла я пройти не смог, уж извините... |
|
link 2.04.2009 8:49 |
segu, а по-английски он,что, красиво сказал? |
пчелка, там и порядок перевода будет совершенно другим. вар. На всем этапе реализации, - начиная разработкой и заканчивая внедрением проекта, мы фокусируем, формируем и основываем свою деятельность на компетентности, дисциплине и правильном отношении к работе, что и позволяет добиваться заметных результатов. |
как можно "формировать деятельность на дисциплине"? |
опорное слово основываем, на него весь смысловой упор, звезда. |
основывать деятельность на дисциплине - тоже не фонтан. уж тогда лучше "при осуществлении деятельности обращать особое внимание на.../уделять особое внимане/придавать особое значение" и т..п. Но вообще ДОДО, сочувствую, такие маркетинговые вещи всегда хочется переложить на другого, но приходится делать самому - по-быстрому тут помочь невозможно, а долго голову ломать над вашей фразой вряд ли кто-то будет иметь возможность |
дело вкуса, лишь вариант. |
да, по-английски он красиво сказал, впихнув все buzzwords, какие смог - тут тебе и alignment, и capabilities, и measurable results |
You need to be logged in to post in the forum |