|
link 6.05.2005 11:39 |
Subject: have a jurisdiction in lunacy Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:A member of unsound mind, or in respect of whom an order has been made by any court having jurisdiction in lunacy, may vote... Заранее спасибо |
|
link 6.05.2005 11:51 |
Лицо, страдающее психическим расстройством либо в отношении которого имеется решение любого полномочного суда о признании его недееспособным, может голосовать... |
|
link 6.05.2005 11:54 |
Суд, имеющий право выносить решение о недееспособности (невменяемости) лица Общий смысл: Шизики, или лица, признанные судом, имеющим право принимать такие решения, недееспособными, могут голосовать ...(далее по тексту) |
Sorry to interfere, the translation is accurate, but the only thing that bothers me is that in English it reads as if the writer was being sarcastic/jocular. "Member of unsound mind" and "jurisdiction in lunacy" sound like it's a joke. So perhaps the Russian should reflect the humour. Normally, it would be called a person/patient being of unsound mind, not member. Also, calling a mentally ill person a lunatic (as that is what 'having jurisdiction in lunacy' implies), in America at least, is utterly un-PC. These words with regard to the mentally ill have been banned: nuts, lunatic, crazy, mad as unscientific/unprofessional. |
возможно, невменяемый |
You need to be logged in to post in the forum |