Subject: OFF: Google Здравствуйте,подскажите пожалуйста каким образом можно использовать сайт Google для переводов? Я пыталась разобраться сама, но не все понятно. И какие еще есть сайты в помощь переводчикам? Поделитесь c новичком если не жалко. Заранее большое спасибо |
|
link 1.04.2009 13:48 |
http://translate.google.com/ но я бы не сильно доверял этим переводам... вернее совсем не доверял |
Есть такой Google Переводчик: http://translate.google.com/translate_t?hl=ru# А чем Вам мультитран не нравится? По-моему, самый лучший сайт, который есть в сети. Есть еще Лингво (www.lingvo.ru), Промт и пр. - но это на класс ниже Мультитрана )))) |
1) через Google можно попытаться найти контекст 2) через Google можно попытаться найти англоязычное определение слова, которого нет в англо-русском словаре 3) через Google можно попытаться проверить на сочетаемость свою придуманную фразу - говорит ли так хоть кто-нибудь... |
Гугл, хоть и возможный источник для получения информации, но зачастую уводит от нужного нам варианта перевода. Притом, информация вносится в него не всегда абсолютно компетентными людьми. Мультитран лучше всего! Я тоже пока в сети ничего лучшего не нашел. Не могу иногда понять, когда народ, пытаясь доказать, что его вариант перевода правильный, начинает приводить количество ссылок в Гугле, ведь это далеко не всегда о чем-то говорит. |
|
link 1.04.2009 13:56 |
Deserad: 100 млн леммингов не могут ошибаться :) хотя в целом я с вами согласен |
Deserad: согласна с Вами, т.к. в Интернете немного действительно проверенных источников типа Википедии, Мультитрана и некоторых других, на которые можно ссылаться! |
4) через google.ru, используя функцию "Поиск страниц на русском", можно находить страницы, где попадаются интересующие фрагменты на английском языке и, возможно, переводы, например, на форуме Мультитрана![]() |
Обратите внимание на то, как страничка выглядит - сегодня Гоголю 200 лет. :) |
о, точно! 5) через гугл иногда получается находить русские эквиваленты географических названий и прочих имен собственных, которые попадаются в оригинале на английском... |
Информация не вносится в Google, она содержится на страницах интернета, на которые Google, являясь поисковой машиной, дает ссылки. А вот страницы эти могут содержать информацию, написанную, как компетентными, так и не компетентными людьми. Допустим, вы переводите про какую-нибудь железяку. А может про нее (или про похожую) уже все сказано у изготовителя на сайте? Это я аксеру говорю. |
раньше в мультитране была база паралельных предложений, но сейчас она почему то не работает, может это я что-то не так делаю или ее действительно отключили? |
Нет, что вы. Мультитран мне очень даже нравится. Просто я хотела бы найти еще что-нибудь в помощь. На этом сайте (Google) меня заинтересовала функция Поиск с переводом. От него может быть какая-нибудь польза или нет, как вы думаете? |
Я не очень понял, чего хочет Тоня, переводить при помощи Гугла, или использовать его для поиска информации, выполняя перевод? |
Tonya2009: вопрос философский... теоретически, польза может быть от чего угодно... |
Мне кажется, использовать Гугл как источник поиска, в превую очередь. Я понял именно так. |
примерно 3 610 для "источник поиска"... вот вам и иллюстрация... |
Ну если как источник поиска в первую очередь, то Гуглу тут равных нет )))) |
frau_anna - содидарничаю с Вами! :))) |
:))))))))) |
В смысле, соЛидарничаю...:) |
От одной оЧЕПятки мысль не меняется )))) |
андрей с - база параллельных предложений никуда не делась http://www.multitran.ru/c/m/a=TM Чтобы в результатах словарного поиска выдавалось найденное в базе, нужно в персональных Настройках включить соответствующую опцию [ ]Автоматический поиск в базе параллельных предложений и Сохранить настройки. |
Это если мыслить логически, адекватно и не мелочиться, фрекен Анна! :))) |
|
link 1.04.2009 14:54 |
Я с удивлением открыл для себя недавно Гугл-переводчик, и меня поразила точность, с какой он переводит слова и словосочетания. Я не в курсе, какого качества переводы выдает Промт, т.к. последний раз пользовался им 9 лет назад, но качество Гугл-переводчика меня приятно удивило... Конечно, он не выдаст 100% согласованных фраз, но как вспомогательному "орудию" стал безусловно доверять. ) |
|
link 1.04.2009 15:01 |
ага.. попробуйте в переводчика гугля типа такого перевести Bare conductor runs over the rails и сравните с тем что долджно быть.. для тех перевода однозначно -1 |
да, забавненько получается "Голый дирижер работает над рельсами" :) |
|
link 1.04.2009 15:09 |
вот-вот :) это правда старый анекдот, но гугл наступает на те же грабли. Здесь вот без контекста даже опытные переводчики не всегда могут правильно перевести, так что говорить о машинном переводе без мозгов |
|
link 1.04.2009 15:58 |
а это вообще прелесть в Гууугле:) the screw was screwed in the hole |
|
link 1.04.2009 16:22 |
"винт был пьяный в отверстие" ха-ха :) |
|
link 1.04.2009 16:27 |
ну что ж, еще одна фича Гууугла - крылатые выражения придумывать :) |
|
link 2.04.2009 7:38 |
А что, для ного, чтобы перевести фразу типа "the screw was screwed in the hole" нужно пользоваться электронным переводчиком? |
Я где-то читала, что эта функция перевода в Гугле основана на базах многоязычных документов ООН. Так что с техническими переводами он вряд ли справится. Но вот речь Бена Бернанке он перевел вполне прилично. Вот только с падежами частенько проблемы: Оригинал: The Federal Reserve will do its part to promote economic recovery, but other policy measures will be needed as well. The incoming Administration and the Congress are currently discussing a substantial fiscal package that, if enacted, could provide a significant boost to economic activity. In my view, however, fiscal actions are unlikely to promote a lasting recovery unless they are accompanied by strong measures to further stabilize and strengthen the financial system. History demonstrates conclusively that a modern economy cannot grow if its financial system is not operating effectively. Перевод Гуля: Или еще: Налогово-бюджетная политика может стимулировать экономическую активность, но устойчивый подъем также потребует всеобъемлющего плана по стабилизации финансовой системы и восстановлению нормальных кредитных потоков. |
я никак не могу справиться с этой базой параллельных предложений на мультитране, не выдает вообще никаких результатов, загружает абсолютно пустые страницы.(я забиваю не предложения, а отдельные словосоч.) эта функция вообще еще работает??? |
|
link 24.02.2013 16:26 |
|
link 24.02.2013 16:29 |
Хм. В общем, "Путин едет на Калине" в гуглопереводчике. |
Функция работает, но только для имеющихся УЖЕ переведенных текстов (по выбору владельца сайта), а не пользовательских (т.е. ваших). "Отдельные словосоч." лучше забивать в поисковое поле словаря. Если такое сочетание есть, его надо смотреть в самом низу. |
|
link 25.02.2013 7:38 |
У меня тоже не получается((( А не могли ли бы Вы дать какую-нибудь фразу для примера, имеющуюся в базе, чтобы на ней посмотреть, как работает эта функция? |
Забейте там в поле поиска ОДНО слово, например, "один", и поймёте, почему. |
|
link 25.02.2013 8:01 |
А-а-а, всё понятно, спасибо.:=) |
You need to be logged in to post in the forum |