DictionaryForumContacts

 Tonya2009

link 1.04.2009 13:46 
Subject: OFF: Google
Здравствуйте,
подскажите пожалуйста каким образом можно использовать сайт Google для переводов? Я пыталась разобраться сама, но не все понятно. И какие еще есть сайты в помощь переводчикам? Поделитесь c новичком если не жалко.

Заранее большое спасибо

 Yerkwantai

link 1.04.2009 13:48 
http://translate.google.com/
но я бы не сильно доверял этим переводам... вернее совсем не доверял

 frau_anna

link 1.04.2009 13:50 
Есть такой Google Переводчик: http://translate.google.com/translate_t?hl=ru#
А чем Вам мультитран не нравится? По-моему, самый лучший сайт, который есть в сети.
Есть еще Лингво (www.lingvo.ru), Промт и пр. - но это на класс ниже Мультитрана ))))

 eu_br

link 1.04.2009 13:54 
1) через Google можно попытаться найти контекст
2) через Google можно попытаться найти англоязычное определение слова, которого нет в англо-русском словаре
3) через Google можно попытаться проверить на сочетаемость свою придуманную фразу - говорит ли так хоть кто-нибудь...

 Deserad

link 1.04.2009 13:54 
Гугл, хоть и возможный источник для получения информации, но зачастую уводит от нужного нам варианта перевода. Притом, информация вносится в него не всегда абсолютно компетентными людьми. Мультитран лучше всего! Я тоже пока в сети ничего лучшего не нашел.
Не могу иногда понять, когда народ, пытаясь доказать, что его вариант перевода правильный, начинает приводить количество ссылок в Гугле, ведь это далеко не всегда о чем-то говорит.

 VictoriaW

link 1.04.2009 13:55 
Кто-то недавно на форуме советовал: http://www.lingvofanclub.info/howto.htm

 Yerkwantai

link 1.04.2009 13:56 
Deserad: 100 млн леммингов не могут ошибаться :) хотя в целом я с вами согласен

 frau_anna

link 1.04.2009 13:59 
Deserad: согласна с Вами, т.к. в Интернете немного действительно проверенных источников типа Википедии, Мультитрана и некоторых других, на которые можно ссылаться!

 alk

link 1.04.2009 14:01 
4) через google.ru, используя функцию "Поиск страниц на русском", можно находить страницы, где попадаются интересующие фрагменты на английском языке и, возможно, переводы, например, на форуме Мультитрана

 Slava

link 1.04.2009 14:02 
Обратите внимание на то, как страничка выглядит - сегодня Гоголю 200 лет. :)

 eu_br

link 1.04.2009 14:03 
о, точно!
5) через гугл иногда получается находить русские эквиваленты географических названий и прочих имен собственных, которые попадаются в оригинале на английском...

 Codeater

link 1.04.2009 14:07 
Информация не вносится в Google, она содержится на страницах интернета, на которые Google, являясь поисковой машиной, дает ссылки. А вот страницы эти могут содержать информацию, написанную, как компетентными, так и не компетентными людьми. Допустим, вы переводите про какую-нибудь железяку. А может про нее (или про похожую) уже все сказано у изготовителя на сайте? Это я аксеру говорю.

 андрей с

link 1.04.2009 14:07 
раньше в мультитране была база паралельных предложений, но сейчас она почему то не работает, может это я что-то не так делаю или ее действительно отключили?

 Tonya2009

link 1.04.2009 14:10 
Нет, что вы. Мультитран мне очень даже нравится. Просто я хотела бы найти еще что-нибудь в помощь. На этом сайте (Google) меня заинтересовала функция Поиск с переводом. От него может быть какая-нибудь польза или нет, как вы думаете?

 Codeater

link 1.04.2009 14:13 
Я не очень понял, чего хочет Тоня, переводить при помощи Гугла, или использовать его для поиска информации, выполняя перевод?

 eu_br

link 1.04.2009 14:14 
Tonya2009: вопрос философский... теоретически, польза может быть от чего угодно...

 Deserad

link 1.04.2009 14:15 
Мне кажется, использовать Гугл как источник поиска, в превую очередь. Я понял именно так.

 eu_br

link 1.04.2009 14:18 
примерно 3 610 для "источник поиска"... вот вам и иллюстрация...

 frau_anna

link 1.04.2009 14:19 
Ну если как источник поиска в первую очередь, то Гуглу тут равных нет ))))

 Deserad

link 1.04.2009 14:20 
frau_anna - содидарничаю с Вами! :)))

 frau_anna

link 1.04.2009 14:21 
:)))))))))

 Deserad

link 1.04.2009 14:23 
В смысле, соЛидарничаю...:)

 frau_anna

link 1.04.2009 14:28 
От одной оЧЕПятки мысль не меняется ))))

 alk

link 1.04.2009 14:30 
андрей с - база параллельных предложений никуда не делась
http://www.multitran.ru/c/m/a=TM
Чтобы в результатах словарного поиска выдавалось найденное в базе, нужно в персональных
Настройках включить соответствующую опцию
[ ]Автоматический поиск в базе параллельных предложений
и Сохранить настройки.

 Deserad

link 1.04.2009 14:31 
Это если мыслить логически, адекватно и не мелочиться, фрекен Анна! :)))

 aleko.2006

link 1.04.2009 14:54 
Я с удивлением открыл для себя недавно Гугл-переводчик, и меня поразила точность, с какой он переводит слова и словосочетания. Я не в курсе, какого качества переводы выдает Промт, т.к. последний раз пользовался им 9 лет назад, но качество Гугл-переводчика меня приятно удивило... Конечно, он не выдаст 100% согласованных фраз, но как вспомогательному "орудию" стал безусловно доверять. )

 Yerkwantai

link 1.04.2009 15:01 
ага.. попробуйте в переводчика гугля типа такого перевести

Bare conductor runs over the rails и сравните с тем что долджно быть.. для тех перевода однозначно -1

 yarmar

link 1.04.2009 15:06 
да, забавненько получается

"Голый дирижер работает над рельсами" :)

 Yerkwantai

link 1.04.2009 15:09 
вот-вот :) это правда старый анекдот, но гугл наступает на те же грабли.

Здесь вот без контекста даже опытные переводчики не всегда могут правильно перевести, так что говорить о машинном переводе без мозгов

 AlexTheBest

link 1.04.2009 15:58 
а это вообще прелесть в Гууугле:)

the screw was screwed in the hole

 Yerkwantai

link 1.04.2009 16:22 
"винт был пьяный в отверстие" ха-ха :)

 AlexTheBest

link 1.04.2009 16:27 
ну что ж, еще одна фича Гууугла - крылатые выражения придумывать :)

 aleko.2006

link 2.04.2009 7:38 
А что, для ного, чтобы перевести фразу типа "the screw was screwed in the hole" нужно пользоваться электронным переводчиком?

 AnnaB

link 3.04.2009 6:26 
Я где-то читала, что эта функция перевода в Гугле основана на базах многоязычных документов ООН. Так что с техническими переводами он вряд ли справится. Но вот речь Бена Бернанке он перевел вполне прилично. Вот только с падежами частенько проблемы:
Оригинал:
The Federal Reserve will do its part to promote economic recovery, but other policy measures will be needed as well. The incoming Administration and the Congress are currently discussing a substantial fiscal package that, if enacted, could provide a significant boost to economic activity. In my view, however, fiscal actions are unlikely to promote a lasting recovery unless they are accompanied by strong measures to further stabilize and strengthen the financial system. History demonstrates conclusively that a modern economy cannot grow if its financial system is not operating effectively.

Перевод Гуля:
Федеральная резервная система будет делать свой вклад в содействие экономическому подъему, но и другие политические меры будут необходимы, как хорошо. Новый состав администрации и конгресса в настоящее время обсуждают существенный финансовый пакет, который, в случае его принятия мог бы стать значительным стимулом для экономической активности. С моей точки зрения, однако, налоговые меры вряд ли будут способствовать прочному восстановлению, если они не будут сопровождаться сильным меры по дальнейшей стабилизации и укрепления финансовой системы. История неопровержимо свидетельствует о том, что современная экономика не может расти, если его финансовая система не функционирует эффективно.

Или еще:
Fiscal policy can stimulate economic activity, but a sustained recovery will also require a comprehensive plan to stabilize the financial system and restore normal flows of credit.

Налогово-бюджетная политика может стимулировать экономическую активность, но устойчивый подъем также потребует всеобъемлющего плана по стабилизации финансовой системы и восстановлению нормальных кредитных потоков.

 ccccccc

link 24.02.2013 15:13 
я никак не могу справиться с этой базой параллельных предложений на мультитране, не выдает вообще никаких результатов, загружает абсолютно пустые страницы.(я забиваю не предложения, а отдельные словосоч.) эта функция вообще еще работает???

 Translucid Mushroom

link 24.02.2013 16:26 
Пресловутое

 Translucid Mushroom

link 24.02.2013 16:29 
Хм. В общем, "Путин едет на Калине" в гуглопереводчике.

 Sjoe!

link 24.02.2013 19:46 
Функция работает, но только для имеющихся УЖЕ переведенных текстов (по выбору владельца сайта), а не пользовательских (т.е. ваших).

"Отдельные словосоч." лучше забивать в поисковое поле словаря. Если такое сочетание есть, его надо смотреть в самом низу.

 larisa_kisa

link 25.02.2013 7:38 
У меня тоже не получается(((
А не могли ли бы Вы дать какую-нибудь фразу для примера, имеющуюся в базе, чтобы на ней посмотреть, как работает эта функция?

 Sjoe!

link 25.02.2013 7:47 
Забейте там в поле поиска ОДНО слово, например, "один", и поймёте, почему.

 larisa_kisa

link 25.02.2013 8:01 
А-а-а, всё понятно, спасибо.:=)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL