DictionaryForumContacts

 olga79

link 31.03.2009 18:55 
Subject: Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
пьеса Бертольта Брехта «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть»

помогите пож с названием пьесы

 ter

link 31.03.2009 19:00 
The Resistible Rise of Arturo Ui

 olga79

link 31.03.2009 19:16 
спасибо

 Supa Traslata

link 1.04.2009 5:37 
>>которой могло не быть>> = >>Resistible>>?
- какое-то неочевидное соответствие... Кто бы что-нибудь свое предложил?

 Slava

link 1.04.2009 6:30 
Зачем предлагать свое, если все давно переведено. :-) Достаточно проверить по гуглю.
Вариант ter правильный.

 Supa Traslata

link 1.04.2009 7:09 
А где в моем посте (см. выше) сомнение в том, что это "правильный" (а насколько я понимаю, вы все-таки хотели сказать, официальный) вариант?
Кстати, не надо того, кого не знаешь, учить пользоваться гуглем.

Еще раз, по существу: прошу тех, кому покажется это интересным, предлагать _свои_ варианты того, как передать фразу "которой/которого могло не быть".

 Slava

link 1.04.2009 7:16 
Я никого не учил пользоваться гуглем.
А предлагать свои варианты - пожалуйста. Уверен, что от этого будет большая польза.

 iliana

link 1.04.2009 7:21 
avoidable еще может быть

 alk

link 1.04.2009 7:58 
Мне кажется, не стоит изобретать велосипед
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Resistible_Rise_of_Arturo_Ui

 iliana

link 1.04.2009 8:10 
alk,
согласна что не стоит, но так, по просьбе народа, чистА гипотетически

 Supa Traslata

link 1.04.2009 8:19 
Как это не стоит? А чего здесь вообще копья ломают, варианты того-сего ищут?
Resistible - это в контексте конкретной книги. А вообще, "в словарном смысле"?

 nephew

link 1.04.2009 8:24 
велосипед изобретать никому не возбраняется, но для этого надо знать немецкий

 eu_br

link 1.04.2009 8:28 
Если брать отдельно русскую фразу, то вопрос скорее философский и богословский... о судьбе, предопределении и т.п... с моей локальной колокольни "могло не быть" в равной мере относится практически ко всему окружающему, поэтому свойством не является и смысла не несет...

с лингвистической же точки зрения переводить на английский то, что было некогда переведено на русский надеюсь, что с немецкого и уже давно переведено с немецкого на английский как-то не очень целесообразно...

 Supa Traslata

link 1.04.2009 8:45 
В русском языке есть фраза "которого могло не быть"?
Я веду речь о вариантах перевода этой конкретной фразы, без привязки к книге!
Немецкий тут не причем. Брехт тоже.

 eu_br

link 1.04.2009 8:49 
Supa Traslata: приведите пример предложений с такой фразой. Скорее всего, значение будет "можно было предвидеть/избежать". Переводится на 1-2-3.

 Supa Traslata

link 1.04.2009 10:01 
"Песня, которой могло не быть".

 eu_br

link 1.04.2009 10:13 
Ветка, которой могло не быть...

 Supa Traslata

link 1.04.2009 10:15 
А где обещанные "Переводится на 1-2-3"? Вопрос по существу, заметьте.

 eu_br

link 1.04.2009 10:17 
I wish this song was never written.

 eu_br

link 1.04.2009 10:19 
Supa Traslata: поймите - Вы сначала пытаетесь сделать фразу в лучшем случае туманной, в худшем - бессмысленной, а потом ломаете голову, как ее перевести... Будьте проще - и люди, точнее, клиенты к Вам потянутся...

 Supa Traslata

link 1.04.2009 10:34 
eu_br,
поймите: есть люди (и я из их числа), которым не нужны "клиенты" в вашем понимании этого слова.

PS Ваш перевод, мягко говоря, неадекватен. Если нужно, объяснение, я готов.

 iliana

link 1.04.2009 10:42 
I wish здесь не подходит имхо. отношение говорящего к песне и к факту ее существования, не выражается. смысл то- типа might not exist

 Slava

link 1.04.2009 11:03 
"Песня, которой могло не быть" - нет результатов в гугле.
:-)

 eu_br

link 1.04.2009 11:03 
Supa Traslata: по сценарию, видимо, теперь я должен попросить Вас представить свой вариант и раскритиковать его... стар я в эти игры играть, проще признать, что коммуникация не состоялась... Засим откланиваюсь...

 jullish

link 1.04.2009 11:06 
The song that could not exist.

 jullish

link 1.04.2009 11:09 
The song that might not be.

 SirReal

link 1.04.2009 11:11 
В общем случае:
The unnecessary ... (whatever)

 Supa Traslata

link 1.04.2009 11:16 
Slava,
>>Достаточно проверить по гуглю.>>
>>нет результатов в гугле.>>
- "я жизнь свою по "гуглю" правлю"?

eu_br,
мне тоже иногда хочется все бросить, когда вот так коса находит. Пока держусь. Значит, есть еще порох.

iliana, jullish - примерно этого я принципиально и добивался (простите зануду, 10 лет преподавания в вузе даром для психики не проходят)

 nephew

link 1.04.2009 11:16 
of a probabilistic character
:))

 Orava

link 1.04.2009 11:17 
... that might not have happened

 Orava

link 1.04.2009 11:20 
...which might not have been possible

 Slava

link 1.04.2009 11:30 
Supa Traslata:

это, типа, был шутливый коммент.
P.S. Интересно, что означает "Traslata"?

jullish:

"The song that could not exist" - это песня, которой "не могло" быть.

"Мы в некотором роде не совсем гавайцы. Скорее даже, совсем не гавайцы".
(с) Приключения капитана Врунгеля.

 Supa Traslata

link 1.04.2009 11:43 
>>Интересно, что означает "Traslata"?>>
- "а поутру они проснулись..."

 Slava

link 1.04.2009 11:57 
"а поутру они проснулись..."

Это в смысле "ТАКОЕ просто нельзя не знать?"
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo