Subject: Карьера Артуро Уи, которой могло не быть пьеса Бертольта Брехта «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть»помогите пож с названием пьесы |
The Resistible Rise of Arturo Ui |
спасибо |
|
link 1.04.2009 5:37 |
>>которой могло не быть>> = >>Resistible>>? - какое-то неочевидное соответствие... Кто бы что-нибудь свое предложил? |
Зачем предлагать свое, если все давно переведено. :-) Достаточно проверить по гуглю. Вариант ter правильный. |
|
link 1.04.2009 7:09 |
А где в моем посте (см. выше) сомнение в том, что это "правильный" (а насколько я понимаю, вы все-таки хотели сказать, официальный) вариант? Кстати, не надо того, кого не знаешь, учить пользоваться гуглем. Еще раз, по существу: прошу тех, кому покажется это интересным, предлагать _свои_ варианты того, как передать фразу "которой/которого могло не быть". |
Я никого не учил пользоваться гуглем. А предлагать свои варианты - пожалуйста. Уверен, что от этого будет большая польза. |
avoidable еще может быть |
Мне кажется, не стоит изобретать велосипед http://en.wikipedia.org/wiki/The_Resistible_Rise_of_Arturo_Ui |
alk, согласна что не стоит, но так, по просьбе народа, чистА гипотетически |
|
link 1.04.2009 8:19 |
Как это не стоит? А чего здесь вообще копья ломают, варианты того-сего ищут? Resistible - это в контексте конкретной книги. А вообще, "в словарном смысле"? |
велосипед изобретать никому не возбраняется, но для этого надо знать немецкий |
Если брать отдельно русскую фразу, то вопрос скорее философский и богословский... о судьбе, предопределении и т.п... с моей локальной колокольни "могло не быть" в равной мере относится практически ко всему окружающему, поэтому свойством не является и смысла не несет... с лингвистической же точки зрения переводить на английский то, что было некогда переведено на русский надеюсь, что с немецкого и уже давно переведено с немецкого на английский как-то не очень целесообразно... |
|
link 1.04.2009 8:45 |
В русском языке есть фраза "которого могло не быть"? Я веду речь о вариантах перевода этой конкретной фразы, без привязки к книге! Немецкий тут не причем. Брехт тоже. |
Supa Traslata: приведите пример предложений с такой фразой. Скорее всего, значение будет "можно было предвидеть/избежать". Переводится на 1-2-3. |
|
link 1.04.2009 10:01 |
"Песня, которой могло не быть". |
Ветка, которой могло не быть... |
|
link 1.04.2009 10:15 |
А где обещанные "Переводится на 1-2-3"? Вопрос по существу, заметьте. |
I wish this song was never written. |
Supa Traslata: поймите - Вы сначала пытаетесь сделать фразу в лучшем случае туманной, в худшем - бессмысленной, а потом ломаете голову, как ее перевести... Будьте проще - и люди, точнее, клиенты к Вам потянутся... |
|
link 1.04.2009 10:34 |
eu_br, поймите: есть люди (и я из их числа), которым не нужны "клиенты" в вашем понимании этого слова. PS Ваш перевод, мягко говоря, неадекватен. Если нужно, объяснение, я готов. |
I wish здесь не подходит имхо. отношение говорящего к песне и к факту ее существования, не выражается. смысл то- типа might not exist |
"Песня, которой могло не быть" - нет результатов в гугле. :-) |
Supa Traslata: по сценарию, видимо, теперь я должен попросить Вас представить свой вариант и раскритиковать его... стар я в эти игры играть, проще признать, что коммуникация не состоялась... Засим откланиваюсь... |
The song that could not exist. |
The song that might not be. |
В общем случае: The unnecessary ... (whatever) |
|
link 1.04.2009 11:16 |
Slava, >>Достаточно проверить по гуглю.>> >>нет результатов в гугле.>> - "я жизнь свою по "гуглю" правлю"? eu_br, iliana, jullish - примерно этого я принципиально и добивался (простите зануду, 10 лет преподавания в вузе даром для психики не проходят) |
of a probabilistic character :)) |
... that might not have happened |
...which might not have been possible |
Supa Traslata: это, типа, был шутливый коммент. jullish: "The song that could not exist" - это песня, которой "не могло" быть. "Мы в некотором роде не совсем гавайцы. Скорее даже, совсем не гавайцы". |
|
link 1.04.2009 11:43 |
>>Интересно, что означает "Traslata"?>> - "а поутру они проснулись..." |
"а поутру они проснулись..." Это в смысле "ТАКОЕ просто нельзя не знать?" |
You need to be logged in to post in the forum |