DictionaryForumContacts

 Interparty

link 30.03.2009 21:15 
Subject: Пожалуйста, исправтье что-нибудь
Пожалуйста, подкорректируйте переведенную версию на русском языке, а то я уже своим "несвежим " глазом не вижу

Оригинал:

It became an impulse to organise first international fairs which will give the opportunity to present offers of visiting rural areas to potential clients, promote local and traditional products and also will show the rural residents additional earning opportunities.
Перевод:

Это послужило толчком к проведению первых международных выставок, на которых можно представить предложения туров по сельской местности потенциальным клиентам, содействовать продвижению местных и традиционных продуктов, а также покажет сельским жителям возможность получения дополнительного заработка.

Заранее спасибо

 Yerkwantai

link 30.03.2009 21:23 
я бы написал
1) impulse for organising,
2) shall give the opportunity
3) and also will show - тут непонятно кто покажет

 AlexTheBest

link 30.03.2009 21:28 
Yerkwantai
теперь то же самое, только на русском :)

 AlexTheBest

link 30.03.2009 21:30 
можно БУДЕТ представить

 AlexTheBest

link 30.03.2009 21:31 
offers of visiting rural areas

в посте ранее я давал вариант перевода

 segu

link 30.03.2009 21:32 
2Yerkwantai
Пожалуйста, подкорректируйте переведенную версию на РУССКОМ языке :)

Это послужило толчком к организации первых международных выставок, которые станут удобной площадкой для презентации туров... потенциальным клиентам, продвижения... и ознакомления сельских жителей с возможностями получения дополнительного заработка.

непонятно, это уже было или еще будет?

 yan_chik

link 30.03.2009 21:34 
вечер добрый, Interparty
насколько я поняла, править надо русский вариант:

Это послужило толчком к проведению первых международных выставок, на которых можно представить предложения туров по сельской местности потенциальным клиентам, содействовать продвижению местных и традиционных продуктов, и которые покажут сельским жителям возможность получения дополнительного заработка.
это если придерживаться Вашей версии

Это и дало толчок к проведению первых международных выставок, которые дадут возможность представить туры по сельской местности для потенциальных клиентов, содействовать продвижению местных и традиционных продуктов и показать сельским жителям возможность дополнительного заработка.
с моей точки зрения это более читаемый вариант

 Yerkwantai

link 30.03.2009 21:34 
мда :) явно я перетрудился сегодня :) сорри, пора спать идти наверное

 Interparty

link 30.03.2009 21:36 
Это еще будет, спасибо за помощь!

 AlexTheBest

link 30.03.2009 21:43 
вобщем так:
Это послужило толчком к проведению первых международных выставок, КОТОРЫЕ ПОЗВОЛЯТ ПРЕДЛАГАТЬ ПРОГРАММЫ ПОСЕЩЕНИЯ СЕЛЬСКИХ РЕГИОНОВ потенциальным клиентам, БУДУТ СПОСОБСТВОВАТЬ продвижению местных и традиционных продуктов, а также УКАЖУТ СЕЛЬСКОМУ НАСЕЛЕНИЮ НОВЫЕ возможностИ получения дополнительного заработка.

там вначале грам. времена не клеятся в английском, поэтому подумайте, как согласовать в русском

вариант ЭТО СЛУЖИТ...

 AlexTheBest

link 30.03.2009 21:46 
Yerkwantai
да нет, рано еще спать :)

С Вами веселей :)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL