DictionaryForumContacts

 v3p1s4

link 29.03.2009 19:06 
Subject: "break-in" wear south.con.
A small amount of "break-in" wear may be found; как правильно перевести "break-in" wear?

 Lear

link 29.03.2009 19:41 
защитная

 eu_br

link 29.03.2009 19:43 
защитный износ?
а контекст можно?

 v3p1s4

link 29.03.2009 19:51 
Контекст:
5. Inspect belt cleaner for the following:
• Wear. (A small amount of “break-in” wear may be found. This will
stop once blades wear to conveyor belt contour.)
Речь идет об износе скребков (blades) на очистителе ленты конвейера.

 eu_br

link 29.03.2009 19:57 
точный термин не скажу, но "break-in" здесь в значении "обкатка", "приработка", "ввод в эксплуатацию"

 v3p1s4

link 29.03.2009 20:05 
to eu_br
Полагаю, что, опираясь на Ваше мнение, можно ввести термин "обкаточный износ". Тогда вторая фраза (This...)приобретает смысл.

 eu_br

link 29.03.2009 22:14 
термины все-таки лучше не вводить, а узнавать у специалистов уже введенные... гугл подсказывает, что имеют место также выражения "притирочный износ", "приработочный износ" и даже "первоначальный износ"... если со специалистом проконсультироваться нет возможности, употребите одно из них, думаю, смысл будет понятен...

 v3p1s4

link 30.03.2009 9:57 
Спасибо. Выяснил, что “break-in” и "run-in" синонимы, а "run-in wear" = "приработочный износ". Но термин "обкаточный износ" также существует.

 eu_br

link 30.03.2009 9:59 
ну и прекрасно ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo