|
link 28.03.2009 18:23 |
Subject: Proofreading needed, please help Пожалуйста, просерьте правильность перевод предложения : Furthermore it is intended to use parts of the roof area of the necessary new stables for electricity generation by means of photovoltaic in order to use the wastewaters, the grits and the slaughterhouse waste for the generation of biogas as well as to generate renewable electricity for personal needs and for feeding the national grid by means of a wind farm. As a matter of course, secondary equipment and appropriate infrastructure which are essential for such business have been borne in mind from the planning stage. В дальнейшем планируется использовать участки крыши новых сараев для генерирования электроэнергии посредством фотогальванических элементов с целью использования очищенных сточных вод, овсяной крупы и отходов со скотобойни для генерации биогаза и возобновляемой энергии для собственных нужд и для снабжения энергией государственной энергетической системы с помощью ветровой электростанции. Разумеется, что уже на стадии планирования предусматривалось вспомогательное оборудование и соответствующая инфраструктура. Заранее спасибо |
|
link 28.03.2009 19:19 |
Lawdaughter, кажется в первом Вашем посте я подправил "индейку" на свинину. renewable electricity - тоже, думаю нужно переработать Разумеется, что - "что" не нужно have been borne in mind - что-то типа "учтена необходимость" К сожалению, особо нет времени. Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |