DictionaryForumContacts

 Владиамир

link 28.03.2009 14:16 
Subject: свет неприступный relig.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Господь есть свет неприступный и огнь поядаюший для грешников

Заранее спасибо

 Eugenie_the_Grande

link 28.03.2009 14:20 
может, посмотреть в параллельных текстах? Это из Библии?

 Владиамир

link 28.03.2009 14:24 
Это скорее в богословских текстах, нужно для официального перевода текста одного музыкального произведения.

 Yerkwantai

link 28.03.2009 14:37 
как вариант (из 1 Тим. 6:16) - ... единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете...

несколько вариантов перевода: irreproachable light / light unapproachable / light which no man can approach unto

 Владиамир

link 28.03.2009 14:38 
Yerkwantai- спасибо. звучит убедительно.

 nephew

link 28.03.2009 14:39 
inaccessible light

 Yerkwantai

link 28.03.2009 14:41 
nephew - мне кажется, что тут имеется ввиду, что Бог свет, к которому нельзя приблизиться и остаться в живых, а не к которому просто нельзя приблизиться

 nephew

link 28.03.2009 14:47 
google *1 Tim + "inaccessible light"*

 Владиамир

link 28.03.2009 14:47 
Yerkwantai - как по вашему мнению- огнь или огонь поялающий стоит перевести? Вариант consuming fire кажется не совсем удачным

 Yerkwantai

link 28.03.2009 14:49 
Владиамир - в Библии так и написано - consuming fire

 Владиамир

link 28.03.2009 14:51 
Yerkwantai- еще раз большое спасибо.

 Yerkwantai

link 28.03.2009 14:53 
nephew - не буду спорить, просто имхо неприступный и недоступный имет слегка разное значение.. так перевести тоже можно, но не полностью передает сути (см выше)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL