Subject: свет неприступный relig. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 28.03.2009 14:20 |
может, посмотреть в параллельных текстах? Это из Библии? |
Это скорее в богословских текстах, нужно для официального перевода текста одного музыкального произведения. |
|
link 28.03.2009 14:37 |
как вариант (из 1 Тим. 6:16) - ... единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете... несколько вариантов перевода: irreproachable light / light unapproachable / light which no man can approach unto |
Yerkwantai- спасибо. звучит убедительно. |
inaccessible light |
|
link 28.03.2009 14:41 |
nephew - мне кажется, что тут имеется ввиду, что Бог свет, к которому нельзя приблизиться и остаться в живых, а не к которому просто нельзя приблизиться |
google *1 Tim + "inaccessible light"* |
Yerkwantai - как по вашему мнению- огнь или огонь поялающий стоит перевести? Вариант consuming fire кажется не совсем удачным |
|
link 28.03.2009 14:49 |
Владиамир - в Библии так и написано - consuming fire |
Yerkwantai- еще раз большое спасибо. |
|
link 28.03.2009 14:53 |
nephew - не буду спорить, просто имхо неприступный и недоступный имет слегка разное значение.. так перевести тоже можно, но не полностью передает сути (см выше) |
You need to be logged in to post in the forum |