DictionaryForumContacts

 AlexTheBest

link 28.03.2009 14:06 
Subject: whole-building approach to sustainability ecol.
Дорогие коллеги!

Пожалуйста, "зацените" перевод указанной в теме фразы.

Перевод следующий:
"комплексный подход к устойчивому развитию в строительстве"

Вариант "комплексный подход к устойчивому развитию строительства" не предлагать! :)

Хотел что-нибудь из официальных переводов найти - не получилося.

Заранее благодарю.

 sledopyt

link 28.03.2009 14:19 
whole-building подразумевает, по-моему, в что-то типа "в отношении целого здания", "в контексте всего здания", т.е. 'целостный подход к sustainability. Другими словами, например, если уж дом оснащен геотермальной системой, то и окна должны соответствавать стандарту и быть energy-efficient, равно как и бытовая техника, электро, система канализации, водоснабжения, you name it.

 AlexTheBest

link 28.03.2009 14:32 
тогда, наверное, здесь потеряется "строительство", т.е. сооружение зданий в соответствии с принципами всеобще-обожаемой(ого) sustainability

я смотрел whole-building approach, вот здесь
http://www.savingsbydesign.com/building.htm

но эта ихняя састейнабилити всё портит (но реально помогает сохранению окружающей нас природы)

спасибо за содействие!

 AlexTheBest

link 28.03.2009 14:51 
или так:?
"комплексный подход к строительству на основе принципов устойч. разв-я"

 sledopyt

link 28.03.2009 15:14 
my suggestion still stands... Ваша ссылка как раз об этом. I wouldn't translate "building" as "строительство" здесь. It`s hard to say without seeing the whole thing. Каков контекст? Это заголовок cтатьи?

 AlexTheBest

link 28.03.2009 16:13 
это просто упоминание системы LEED в тексте и краткая характеристика используемого в ней подхода к сертификации(оценке) производителей и строит. орг-ций

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL