DictionaryForumContacts

 Okneding

link 28.03.2009 1:18 
Subject: Commitment Fee fin.
Не могу понять, что бы могло обозночать следующее предложение из Договора о возобновляемой кредитной линии.
В словаре Commitment Fee переводится как "комиссионные за невыбранную часть кредита", но, по моему здесь говорится о чем-то ином.

The Borrower shall pay to the Lender a fee (the “Commitment Fee”) in an amount determined by applying a rate of one-quarter of one percent (0.25%) per annum to the average daily excess of the Revolving Line of Credit over the Maximum Line.

Вот мой вариант перевода:
Заемщик обязуется выплатить Займодателю комиссию («Комиссию за обязательство») в размере, который определяется ставкой, равной одной четвертой процента (0,25%) в год к среднему ежедневному превышению кредитной линии над максимальным лимитом кредитной линии.

Жду любых исправлений, замечаний и комментариев.

 adelaida

link 28.03.2009 8:04 
У вас верно. Можно более "длинный вариант" - Комиссия за обязательство по выдаче кредита (http://www.google.ru/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&url=http://www.lenoblgas.ru/vskr4.doc&ei=QtnNSbWPG6CqjAeak4G7CA&usg=AFQjCNEI7-1cjABQ8mhBFCwP-SUUAzitFw&sig2=hPsytS-zuS2UWEsw6nUqQg)

 Ita Takana

link 28.03.2009 12:27 
может, "равной одной четветой процента в год ОТ ежедневного...."
у вас в английском one quarter of one prcent to... вот это to взялось от apple rate to daily excess, а в русском ставка, равная одной четвертой процента к превышению

не очень
сорри, если сумбурно говорю, но меня кушает кошка, и сложно и писать и бороться

 Alex16

link 28.03.2009 12:46 
Комиссия за обязательство. Все.

Дальше ключевое слово - applying, обозначающее арифметическое действие. Должно быть в словаре.

 skate

link 28.03.2009 13:06 
а у нас это - Комиссия за открытие кредитной линии
так и называется в документах

 Okneding

link 29.03.2009 0:14 
Всем большое спасибо, исправила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL