Subject: Commitment Fee fin. Не могу понять, что бы могло обозночать следующее предложение из Договора о возобновляемой кредитной линии.В словаре Commitment Fee переводится как "комиссионные за невыбранную часть кредита", но, по моему здесь говорится о чем-то ином. The Borrower shall pay to the Lender a fee (the “Commitment Fee”) in an amount determined by applying a rate of one-quarter of one percent (0.25%) per annum to the average daily excess of the Revolving Line of Credit over the Maximum Line. Вот мой вариант перевода: Жду любых исправлений, замечаний и комментариев. |
|
link 28.03.2009 12:27 |
может, "равной одной четветой процента в год ОТ ежедневного...." у вас в английском one quarter of one prcent to... вот это to взялось от apple rate to daily excess, а в русском ставка, равная одной четвертой процента к превышению не очень |
Комиссия за обязательство. Все. Дальше ключевое слово - applying, обозначающее арифметическое действие. Должно быть в словаре. |
а у нас это - Комиссия за открытие кредитной линии так и называется в документах |
Всем большое спасибо, исправила. |
You need to be logged in to post in the forum |