Subject: Financing statements Интересует русский вариант словосочетания "financing statement".Встретилось в Loan Agreement, который регулируется британским законодательством. Нашла определение на английском (правда американском): Document filed with a lender detailing personal property taken as collateral from a borrower. The financing statement, a standard document under the Uniform Commercial Code, is filed with the secretary of state or other designated public official. The document is time stamped, the filing date is noted, and a file number is assigned, securing the lender's claim to the assigned collateral. В моем документе контекст следующий: Как всё-таки эти документы называются по-русски? Может, кому-то встречалось такое? |
Финансовый отчет |
То есть этот документ реально называется финансовым отчетом, даже если он относится к обеспечительным документам? |
|
link 27.03.2009 9:36 |
варианты по лингво: financing statement 1) обзорный анализ доходности, сводный анализ доходности 2) синоптический анализ доходности 3) финансовый отчет |
В таком случае как можно перевести следующую фразу: no financing statements (...) have been filed and remain in effect against the Borrower - никакие финансовые отчеты не были зарегистрированы и не действуют в настоящий момент против Заемщика? |
Думаю да, там же платяться всякие пошлины за выдачу, поддержание патента и т.д. |
BLACK'S LAW DICTIONARY: Financing Statement - a document filed in the public records to notify third parties, usu. prospective buyers and lenders, of a secured party's security interest in goods. Т.о., я бы перевела financing statement как "заявление обеспеченного кредитора (о своих правах)". |
Спасибо, Anerka, очень помогло в обоих вопросах! |
You need to be logged in to post in the forum |