DictionaryForumContacts

 Елена...

link 5.05.2005 12:53 
Subject: исполнитель - не тот, который contractor
Подскажите еще, пожалуйста, устоявшийся вариант перевода
слова "Исполнитель"

Есть такое понятие, в различных документах внизу указано, кто исполнитель

или в плане расписаны задания и кто исполнитель.

Как-то ни executor ни performer не прельщает.

Кто часто такие документы переводит, каким термином пользуетесь?

 Nick3

link 5.05.2005 12:56 
У нас в конторе пишут responsible emplyee, проблем не было.

 Mr. Dima

link 5.05.2005 12:59 
У индусов на чертеж видел:
Developed by:
Checked by:

 Romeo

link 5.05.2005 13:01 
мультитран имеет мнение насчет execute - может, executed by (если о набранных документах)

 10-4

link 5.05.2005 13:06 
Часто заменяется на Prepared by (в письмах), Assigned to, Person in charge, etc. (в росписи исполнителей работ).

 GRS

link 5.05.2005 13:08 
Originator:
или просто
Contact:

 AnnaB

link 5.05.2005 13:09 
возможно, можно еще использовать Preparer

 d.

link 5.05.2005 13:11 
drawn up by:

 Casy

link 5.05.2005 13:16 
if official papers:
"executive officer" will be fine.

 Елена..

link 5.05.2005 13:25 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo