Subject: исполнитель - не тот, который contractor Подскажите еще, пожалуйста, устоявшийся вариант переводаслова "Исполнитель" Есть такое понятие, в различных документах внизу указано, кто исполнитель или в плане расписаны задания и кто исполнитель. Как-то ни executor ни performer не прельщает. Кто часто такие документы переводит, каким термином пользуетесь? |
У нас в конторе пишут responsible emplyee, проблем не было. |
У индусов на чертеж видел: Developed by: Checked by: |
мультитран имеет мнение насчет execute - может, executed by (если о набранных документах) |
Часто заменяется на Prepared by (в письмах), Assigned to, Person in charge, etc. (в росписи исполнителей работ). |
Originator: или просто Contact: |
возможно, можно еще использовать Preparer |
drawn up by: |
if official papers: "executive officer" will be fine. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |