DictionaryForumContacts

 Federer

link 26.03.2009 12:10 
Subject: off we goes
Подскажите, пожалуйста, как перевести off we goes и нет ли тут грамматической ошибки?

Это из из интервью теннисиста Федерера: I'm feeling all right, you know. A bit tired yesterday from travel, but I practiced yesterday and today, and got one more hour tomorrow, and then off we goes.

Спасибо

 Kid

link 26.03.2009 12:26 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25538

Ошибка, свойственная разговорной речи.

 Slava

link 26.03.2009 12:32 
Это даже, скорее, просторечие. Говорят "I says", "you says", etc. В культурном обществе недопустимо, если только не употребляется сознательно ради шутки юмора.
Но у Федерера инглиш не родной язык, я слышал, как он говорит. Поэтому интересно - он специально так сказал или случайно?

 Alexander Oshis

link 26.03.2009 12:36 
And up I flies like a sky-rocket...
Просторечие. Вероятно, в свободное от игры в теннис время Федерер ходит в народ.

 Slava

link 26.03.2009 12:43 
Я бы перевел так: "завтра у меня будет еще час (на тренировку?) - и вперед."

Такой перевод, имхо, подойдет к любому контексту - одному Федереру известно, что он хотел сказать этим "вперед". Если же такой вариант не устраивает, то нужен контекст. :-)

 Federer

link 26.03.2009 13:04 
Спасибо! Теперь понятно. Английский язык у Федерера не родной, хотя он говорит на нем довольно бегло.
Slava, думаю, ваш перевод верен. Спасибо.

 SirReal

link 26.03.2009 13:08 
Уверен, что он сказал это специально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo