Subject: off we goes Подскажите, пожалуйста, как перевести off we goes и нет ли тут грамматической ошибки?Это из из интервью теннисиста Федерера: I'm feeling all right, you know. A bit tired yesterday from travel, but I practiced yesterday and today, and got one more hour tomorrow, and then off we goes. Спасибо |
Это даже, скорее, просторечие. Говорят "I says", "you says", etc. В культурном обществе недопустимо, если только не употребляется сознательно ради шутки юмора. Но у Федерера инглиш не родной язык, я слышал, как он говорит. Поэтому интересно - он специально так сказал или случайно? |
|
link 26.03.2009 12:36 |
And up I flies like a sky-rocket... Просторечие. Вероятно, в свободное от игры в теннис время Федерер ходит в народ. |
Я бы перевел так: "завтра у меня будет еще час (на тренировку?) - и вперед." Такой перевод, имхо, подойдет к любому контексту - одному Федереру известно, что он хотел сказать этим "вперед". Если же такой вариант не устраивает, то нужен контекст. :-) |
Спасибо! Теперь понятно. Английский язык у Федерера не родной, хотя он говорит на нем довольно бегло. Slava, думаю, ваш перевод верен. Спасибо. |
Уверен, что он сказал это специально. |
You need to be logged in to post in the forum |