DictionaryForumContacts

 арпыловап

link 26.03.2009 9:54 
Subject: суламифь bible.term.
Пожалуйста, помогите перевести.

Суламифь
Слово встречается в следующем контексте:

"Песнь песней".
Заранее спасибо

 Yerkwantai

link 26.03.2009 10:00 
Shulamite. Только в русской Библии она называется Суламита

 alk

link 26.03.2009 10:11 

 Yerkwantai

link 26.03.2009 10:16 
это по французски..

 nephew

link 26.03.2009 10:33 
шуламитянка, поскольку это не имя, и в английском нужен артикль

 Yerkwantai

link 26.03.2009 10:37 
2 nephew - Вы контекст посмотрите (Песни Песней 7:1).

 nephew

link 26.03.2009 10:40 
Yerkwantai, контекст известен, вы о чем?

 Yerkwantai

link 26.03.2009 10:41 
`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

хотя в англ варианте артикль таки есть: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

 nephew

link 26.03.2009 10:44 
еще раз - это не имя, это "женщина родом из Shulem"
http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=665&letter=S

 Alex_Odeychuk

link 26.03.2009 10:44 
Перевод на англ. яз. Песни Песней был выполнен еще в 1611 г.
См. Autorised King James Version: http://atschool.eduweb.co.uk/sbs777/bible/text/song.txt

Цитата:
6:13: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
7:1: How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
7:2: Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

 Alex_Odeychuk

link 26.03.2009 10:48 
Если нужен перевод ближе к современности, то есть New American Bible: http://www.nccbuscc.org/nab/bible/

 eu_br

link 26.03.2009 10:53 
Коллеги, перевод библейских текстов - это "вещь в себе", и 100% правильных ответов на многие вопросы нет, есть только "мнения". Богословы издревле делают на этом деньги и репутацию, переводчикам же кроме головной боли мало что перепадает. Только аскер может сказать, достаточен ли эквивалент Shulamite для того перевода, который он выполняет -контекста-то он не предоставил... если только он не пытается переводить "Песнь песней" с русского на английский...

 Yerkwantai

link 26.03.2009 10:54 
новые переводы в New International Version (NIV) можно посмотреть, она наиболее часто сейчас используется

 nephew

link 26.03.2009 11:01 
да хоть новый перевод, хоть старый, Shulamite без артикля - ошибка. Это не мнение, а факт языка :)

 d.

link 26.03.2009 11:04 
nephew, сейчас прибегут новые толковники en masse, крепитесь!

 nephew

link 26.03.2009 11:06 
это все тлетворное влияние Куприна

 eu_br

link 26.03.2009 11:12 
nephew, даже в той ссылке, что Вы дали, говорится об "имени":

As to the etymology of the name, it would seem that it means "a native of Shulem,"

обратите внимание также на конструкцию "it would seem" и на то, как плохо она сочетается с Вашим "фактом языка"...

а вообще что это я, ломать копья - это ж профессиональная традиция...

 nephew

link 26.03.2009 11:13 
нате вам другую
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3007.htm

 Madjesty

link 26.03.2009 11:18 
Шифман предполагает, что Шуламит и Шеломо - это образные обозначения Жениха и Невесты (оба от слова Мир); это глава традиционно толкуется в аллегорическойм смысле, у христиан как союз Христа и Церкви, у иудеев, если память еще при мне, - Израиль и Господь.

 eu_br

link 26.03.2009 11:22 
nephew: я не силен в иврите, подскажите - там какой артикль стоит?

 nephew

link 26.03.2009 11:24 
это к Madjesty, она лучше знает.
а вы пока значение слова name в словаре посмотрите, хорошо?

 Madjesty

link 26.03.2009 11:26 
в иврите один определенный ha
вот он הַשּׁוּלַמִּית (справа налево - первая буква , הַ)
привет, nephew!

 Erdferkel

link 26.03.2009 11:54 
По имеющейся литературе:
из Кетувим (1978 г., Иерусалим): Шуламмит
последний перевод Библии /на современный немецкий язык/ (2006 г.) - Schulammit

 Madjesty

link 26.03.2009 12:10 
свежачок, значит!
ох, эти переводы с иврита на арамит, с арамита на еллинский, с еллинского на латинский...ммм ;-) а потом восставновление исторического текста , логии, пешитта, гекзапла, синоптики...чтобы снова перевести на русский, а с русского на английский.
ну хоть Вы, EF, дЕржитесь! Следите за тенденциями, так сказать.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.03.2009 13:00 
Не помню, у кого-то в нашей классике, говорится о "Суламитянке" - автор явно делает упор именно на происхождении из Сулама, или Шулама - вопрос давно решенный.

 eu_br

link 26.03.2009 13:13 
мнда, наивный я, конечно, надеялся, что никакого артикля там нет )))) ну что же, осталось узнать правила употребления определенного артикля в иврите с именами собственными (что "как правило не употребляется" я уже прочитал, спасибо), отследить эволюцию этого правила до эпохи библейского иврита, прикинуть вероятность того, что составитель "Песни песней" мог совершить грамматическую ошибку, и в результате... барабанная дробь... получить еще одно "мнение"...
которое, смею заметить, имеет весьма отдаленное отношение к вопросу аскера...

nephew, плз. без обид - в Вашей компетенции никто не сомневается, извините, что полез спорить без подготовки...

 nephew

link 26.03.2009 13:54 
да ну какие тут обиды :)
мне когда-то невероятно повезло прочесть всю Jewish Encylopedia за деньги, вот я и запомнила кой-чего по мелочи :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.03.2009 14:14 
eu_br,

Это не имя собственное, оно образовано точно так же, как "москвитянка", "псковитянка" и т.д.

 Anakonda

link 26.03.2009 14:20 
nephew,
Вы чрезвычайно резки и агрессивны, пейте успокоительное.

 nephew

link 26.03.2009 14:21 
и это мне советует человек с таким ником :)))))))))))))

 Anakonda

link 26.03.2009 14:22 
Анаконда - самая безобидная из всех змей. Во всяком случае - среди змей ТАКОГО размера ;)

 Erdferkel

link 26.03.2009 14:56 
В тексте на иврите действительно с артиклем הַשּׁוּלַמִּית
Завтра спрошу главного раввина Нижней Саксонии (если не позабуду), интересно стало :-)

 Madjesty

link 26.03.2009 15:25 
он выкрутится ;-)

 Erdferkel

link 26.03.2009 15:30 
Ничего, ущучим :-)

 Madjesty

link 26.03.2009 15:31 
расскажете потом,а то уже самой интересно

 Erdferkel

link 26.03.2009 15:34 
вот обсуждение нашлось на эту тему:
http://www.liveinternet.ru/users/833122/post6581642/
но всё равно спрошу :-)

 Alexander Oshis

link 26.03.2009 16:00 
Вы чрезвычайно резки и агрессивны, пейте успокоительное
На основании советов и ответов nephew в данной ветке сделать такой вывод сложно. Unless one needs some sort of psychiatric advice
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo