Subject: суламифь bible.term. Пожалуйста, помогите перевести.Суламифь "Песнь песней". |
|
link 26.03.2009 10:00 |
Shulamite. Только в русской Библии она называется Суламита |
|
link 26.03.2009 10:16 |
это по французски.. |
шуламитянка, поскольку это не имя, и в английском нужен артикль |
|
link 26.03.2009 10:37 |
2 nephew - Вы контекст посмотрите (Песни Песней 7:1). |
Yerkwantai, контекст известен, вы о чем? |
|
link 26.03.2009 10:41 |
`Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? хотя в англ варианте артикль таки есть: Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
еще раз - это не имя, это "женщина родом из Shulem" http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=665&letter=S |
|
link 26.03.2009 10:44 |
Перевод на англ. яз. Песни Песней был выполнен еще в 1611 г. См. Autorised King James Version: http://atschool.eduweb.co.uk/sbs777/bible/text/song.txt Цитата: |
|
link 26.03.2009 10:48 |
Если нужен перевод ближе к современности, то есть New American Bible: http://www.nccbuscc.org/nab/bible/ |
Коллеги, перевод библейских текстов - это "вещь в себе", и 100% правильных ответов на многие вопросы нет, есть только "мнения". Богословы издревле делают на этом деньги и репутацию, переводчикам же кроме головной боли мало что перепадает. Только аскер может сказать, достаточен ли эквивалент Shulamite для того перевода, который он выполняет -контекста-то он не предоставил... если только он не пытается переводить "Песнь песней" с русского на английский... |
|
link 26.03.2009 10:54 |
новые переводы в New International Version (NIV) можно посмотреть, она наиболее часто сейчас используется |
да хоть новый перевод, хоть старый, Shulamite без артикля - ошибка. Это не мнение, а факт языка :) |
nephew, сейчас прибегут новые толковники en masse, крепитесь! |
это все тлетворное влияние Куприна |
nephew, даже в той ссылке, что Вы дали, говорится об "имени": As to the etymology of the name, it would seem that it means "a native of Shulem," обратите внимание также на конструкцию "it would seem" и на то, как плохо она сочетается с Вашим "фактом языка"... а вообще что это я, ломать копья - это ж профессиональная традиция... |
Шифман предполагает, что Шуламит и Шеломо - это образные обозначения Жениха и Невесты (оба от слова Мир); это глава традиционно толкуется в аллегорическойм смысле, у христиан как союз Христа и Церкви, у иудеев, если память еще при мне, - Израиль и Господь. |
nephew: я не силен в иврите, подскажите - там какой артикль стоит? |
это к Madjesty, она лучше знает. а вы пока значение слова name в словаре посмотрите, хорошо? |
в иврите один определенный ha вот он הַשּׁוּלַמִּית (справа налево - первая буква , הַ) привет, nephew! |
По имеющейся литературе: из Кетувим (1978 г., Иерусалим): Шуламмит последний перевод Библии /на современный немецкий язык/ (2006 г.) - Schulammit |
свежачок, значит! ох, эти переводы с иврита на арамит, с арамита на еллинский, с еллинского на латинский...ммм ;-) а потом восставновление исторического текста , логии, пешитта, гекзапла, синоптики...чтобы снова перевести на русский, а с русского на английский. ну хоть Вы, EF, дЕржитесь! Следите за тенденциями, так сказать. |
|
link 26.03.2009 13:00 |
Не помню, у кого-то в нашей классике, говорится о "Суламитянке" - автор явно делает упор именно на происхождении из Сулама, или Шулама - вопрос давно решенный. |
мнда, наивный я, конечно, надеялся, что никакого артикля там нет )))) ну что же, осталось узнать правила употребления определенного артикля в иврите с именами собственными (что "как правило не употребляется" я уже прочитал, спасибо), отследить эволюцию этого правила до эпохи библейского иврита, прикинуть вероятность того, что составитель "Песни песней" мог совершить грамматическую ошибку, и в результате... барабанная дробь... получить еще одно "мнение"... которое, смею заметить, имеет весьма отдаленное отношение к вопросу аскера... nephew, плз. без обид - в Вашей компетенции никто не сомневается, извините, что полез спорить без подготовки... |
да ну какие тут обиды :) мне когда-то невероятно повезло прочесть всю Jewish Encylopedia за деньги, вот я и запомнила кой-чего по мелочи :)) |
|
link 26.03.2009 14:14 |
eu_br, Это не имя собственное, оно образовано точно так же, как "москвитянка", "псковитянка" и т.д. |
nephew, Вы чрезвычайно резки и агрессивны, пейте успокоительное. |
и это мне советует человек с таким ником :))))))))))))) |
Анаконда - самая безобидная из всех змей. Во всяком случае - среди змей ТАКОГО размера ;) |
В тексте на иврите действительно с артиклем הַשּׁוּלַמִּית Завтра спрошу главного раввина Нижней Саксонии (если не позабуду), интересно стало :-) |
он выкрутится ;-) |
Ничего, ущучим :-) |
расскажете потом,а то уже самой интересно |
вот обсуждение нашлось на эту тему: http://www.liveinternet.ru/users/833122/post6581642/ но всё равно спрошу :-) |
|
link 26.03.2009 16:00 |
Вы чрезвычайно резки и агрессивны, пейте успокоительное На основании советов и ответов nephew в данной ветке сделать такой вывод сложно. Unless one needs some sort of psychiatric advice ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |