|
link 26.03.2009 9:10 |
Subject: в любой момент в одностороннем порядке полностью отказаться от исполнения Договора На основании изложенного, в соответствии с п.2 ст.328 и ст. 523 ГК РФ ОАО «Б» сообщает о приостановлении исполнения им своих обязательств по Договору до получения от ООО «А" предусмотренной Договором оплаты по платежным этапам, а также подтверждения возмещения указанных дополнительных расходов. При этом ОАО «Б» оставляет за собой право в любой момент в одностороннем порядке полностью отказаться от исполнения Договора с его соответствующим расторжением.In view of the foregoing, in accordance with Article 328, item 2 and Article 523 of the RF Civil Code Б notifies on suspending its contractual obligations until we receive from А Milestone payments and confirmation of the said extra expenses reimbursement. Herewith Б reserves the right to unilaterally abandon the Contract with its subsequent termination. |
|
link 26.03.2009 9:22 |
Herewith Б reserves the right to abandon unilaterally and at any time the Contract with its subsequent termination. |
|
link 26.03.2009 9:56 |
notify somebody of something/somebody that. без прямого дополнения неправильно грамматически. кас. "abandon," you should have something to abandon, like plans or right. кас. subsequent, это скорее будет последующее расторжение, а у вас, насколько я понимаю, имеется в виду одновременность действий. B informs, in accordance with the RF Civil Code's Article 328, Part 2 and Article 523, that it has suspended the performance of its contractual obligations until it receives milestone payments from A, as stipulated by the Contract, and... Старшие товарищи поправят. |
|
link 26.03.2009 10:03 |
у меня не одновременность, а вероятность в будущем |
|
link 26.03.2009 10:09 |
Ок. Тогда subsequent. И знаете, я тут подумала, для informs тоже желательно прямое дополнение. Лучше все-таки B notifies/informs A that. Но если вы не пурист, можно забить. |
|
link 30.03.2009 10:00 |
repudiate the contract |
You need to be logged in to post in the forum |