DictionaryForumContacts

 Baskakova

link 25.03.2009 19:45 
Subject: level of cut-off med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:1) For diagnosis of EHBA at a CUTOFF LEVEL >250 U/L, sensitivity was 83.3% .... 2) GGT performance increased, especially for the first age group: with CUT-OFF of 150 U/L, sensitivity was 91.7%; specificity, 88%; and positive LR, 7.8.

Точка отсчета? Критический уровень? Максимальный уровень? Минимальный? Пограничный? Какой? Все словари дают "уровень отсечки" - но ни в одном русском медицинском тексте (биохимия) не могу найти такого выражения. ЧТО ЭТО??! - КАК _правильно_ перевести на русский?

Заранее спасибо

 GhostLibrarian

link 25.03.2009 19:50 
как вариант - пороговый уровень...
для внятной интерпретации мне контекста маловато.

 John88

link 25.03.2009 19:52 
может.. уровень надреза

 GhostLibrarian

link 25.03.2009 19:54 
Джонни - кого Вы резать собрались? :)))

 Baskakova

link 25.03.2009 20:13 
Никаких надрезов, сечений и тд. ясно, что тут речь идет о точке (уровне) отсчета. Пороговый, вроде, подходит... Спасибо!!

 Tundra_Zi

link 26.03.2009 5:13 
диагностический, м.б.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL