Subject: level of cut-off med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:1) For diagnosis of EHBA at a CUTOFF LEVEL >250 U/L, sensitivity was 83.3% .... 2) GGT performance increased, especially for the first age group: with CUT-OFF of 150 U/L, sensitivity was 91.7%; specificity, 88%; and positive LR, 7.8. Точка отсчета? Критический уровень? Максимальный уровень? Минимальный? Пограничный? Какой? Все словари дают "уровень отсечки" - но ни в одном русском медицинском тексте (биохимия) не могу найти такого выражения. ЧТО ЭТО??! - КАК _правильно_ перевести на русский? Заранее спасибо
|