Subject: замучиться до смерти Подскажите, пожалуйста, как перевести фразеологизм "замучиться до смерти"? В книге Гивенталя "Как это сказать по английски" есть такой вариант: to be sick to death. Но на мультитране такого варианта вообще нет. Может быть кому-нибудь встречалось выражение: to be sick to death?Спасибо. |
|
link 25.03.2009 13:04 |
а контекст какой? от чего замучиться? |
Ну, допустим, такой: Ты замучаешься до смерти, если обратишься по поводу работы в бюро занятости. |
встречал to be fed up with хоть и не совсем то но похоже |
м.б. to be plagued to death? хотя, наверное, не очень |
ну, мало ли чего на мультитране нет... встречалось. расхожее выражение... |
|
link 25.03.2009 13:10 |
общая схема такая - to do ...self to death, как мне кажется.. типа you will work yourself to death |
А что значит, расхожее выражение? |
|
link 25.03.2009 13:12 |
однако в вашем допустим-контексте имеется в виду замучаешься в значении "намаешься"... тогда как английское you'll be sick to death ближе к "тебе надоест это до чертиков"... а слендовательно в допустим-контексте не идеально. |
Спасибо, ТМ)) |
What if: ... will bore you to death /wear you out |
wear yourself to death |
|
link 25.03.2009 13:29 |
Вилена33 — робот. (((: |
Ага! Слишком много заниматься вредно, друзья! |
You will torture yourself to death if you go through the employment agency. |
You need to be logged in to post in the forum |