|
link 5.05.2005 8:59 |
Subject: поручительство за третьих лиц Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:генеральный директор не вправе совершать крупные сделки, связанные с предоставление поручителсьтв за третьих лиц Заранее спасибо |
The General Director shall not be entitled to perform large transactions related to granting of the guarantees for third parties. |
surety to third parties |
имхо The General Director (or Director General) may not make major transactions involving the issuance of surety for third parties. конец мне определенно не нра. 2Casy: здесь не третьим лицами, а ЗА третьих лиц. Хотя... |
2pizza: Guess you're right - CEO has no right to perform major transactions relating to any surety granted on behalf third parties. |
"on behalf of" oops :) |
ЗА здесь не "(for and) on behalf of". Гарантия (поручительство) дается в том, что поручитель обязывается перед кредитором другого лица отвечать за исполнение последним его обязательства полностью или в части. в общем, см. ГК РФ, Глава 23. - 5 Поручительство. Ст. 361-367. |
правильно - поручитель выступает от имени третьего лица перед кредиторами - on behalf of third party prove me wrong |
for |
Casy, pls read the Civil Code. :) |
2pizza: I did. whatever. let's drop this matter, doesn't worth a penny. |
let's. :) the matter is sometimes worth billions of dollars or even MNT, though.;) |
consider enter into (transactions), rather than "perform" |
You need to be logged in to post in the forum |