DictionaryForumContacts

 Black Beauty

link 5.05.2005 8:59 
Subject: поручительство за третьих лиц
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:генеральный директор не вправе совершать крупные сделки, связанные с предоставление поручителсьтв за третьих лиц

Заранее спасибо

 Kurbashi

link 5.05.2005 11:00 
The General Director shall not be entitled to perform large transactions related to granting of the guarantees for third parties.

 Casy

link 5.05.2005 11:09 
surety to third parties

 2pizza

link 5.05.2005 11:18 
имхо
The General Director (or Director General) may not make major transactions involving the issuance of surety for third parties.
конец мне определенно не нра.
2Casy: здесь не третьим лицами, а ЗА третьих лиц. Хотя...

 Casy

link 5.05.2005 12:47 
2pizza: Guess you're right -

CEO has no right to perform major transactions relating to any surety granted on behalf third parties.

 Casy

link 5.05.2005 13:17 
"on behalf of" oops :)

 2pizza

link 5.05.2005 16:13 
ЗА здесь не "(for and) on behalf of". Гарантия (поручительство) дается в том, что поручитель обязывается перед кредитором другого лица отвечать за исполнение последним его обязательства полностью или в части.
в общем, см. ГК РФ, Глава 23. - 5 Поручительство. Ст. 361-367.

 Casy

link 5.05.2005 16:23 
правильно - поручитель выступает от имени третьего лица перед кредиторами - on behalf of third party

prove me wrong

 Irisha

link 5.05.2005 16:29 
for

 2pizza

link 5.05.2005 17:41 
Casy, pls read the Civil Code. :)

 Casy

link 5.05.2005 18:19 
2pizza:
I did. whatever. let's drop this matter, doesn't worth a penny.

 2pizza

link 5.05.2005 18:47 
let's. :) the matter is sometimes worth billions of dollars or even MNT, though.;)

 V

link 6.05.2005 17:35 
consider
enter into (transactions),

rather than "perform"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo