Subject: on exposures bank. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Under Basel II, banks must apply the securitization framework for determining regulatory capital requirements on exposures arising from traditional and synthetic securitizations or similar structures that contain features common to both. Заранее большое спасибо |
Хорошего универсального перевода слова exposure на русский язык просто нет. На мой взгляд, самое хорошее, что можно придумать в этом контексте -- "позиция": В сооветствии с требованиями Basel II, банки должны применять рмаочные правила сеьюритизации для определения требований к капиталу, обусловленных позициями, возникающими при традиционных и синтетических секьюритизациях или иных сделках, имеющих аналогичные свойства. |
по рискам, возникающим ..... NC1 - при ... секьюритизациях ? у этого слова уже появилось множественное число? |
спасибо! |
Рудут, Не получается... Exposure измеряется в денежных единицах -- это либо "сырая" величина позиции, либо величина позиции с поправкой на класс актива или какой-то фактор риска. А "риск" -- это непонятно что. Мер его существует великое множество (бета, волатильность, полувариация, коэффициент Шарпа, коэффициент Сортино, VAR, вероятность дефолта, вероятность недостижения целей инвестиционной политики и т.п.), и практически все они безразмерные величины... |
NC1, да Вы материалов побольше на русском читайте и все у вас получится. |
Да вот хотя бы рабочий перевод ЦБ, на который я дала сылку. При всем том, что в нем "секьюритизации" тоже используются во множественном числе и язык далек от Чехова и Толстого, exposure давно переводится как риски, подверженность риску, объем / величина риска и т.д. В частности, абзац аскера: 538. Банки должны применять рамочный подход секьюритизации при определении требований к регулятивному капиталу для покрытия рисков, возникающих в результате |
You need to be logged in to post in the forum |