DictionaryForumContacts

 agnis

link 24.03.2009 13:10 
Subject: помогите перевести на английский предложение но чтобы в пассивном залоге
Пожалуйста, помогите перевести.
С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу.
He is necessary to be spoken...
нужно вот чтоб было в страдательном залоге он

Заранее спасибо

 eu_br

link 24.03.2009 13:13 
It is necessary to talk to him regarding this (issue, matter) at once (ASAP)

 SirReal

link 24.03.2009 13:13 
He must be spoken to about this.

 keyboard.im

link 24.03.2009 13:15 
he should be immediately talked about this

 андрей с

link 24.03.2009 13:15 
He is necessary to be talked to at once regarding this - complex subject

 d.

link 24.03.2009 13:20 
Вот и тест на профпригодность)
Миша, откуда у тебя одного это тайное знание?

 андрей с

link 24.03.2009 13:29 
как я понял to talk to somebody уже не принято употреблять в современном языке?

 d.

link 24.03.2009 13:35 
отчего же) но конструкция He is necessary to be talked to получает призовое место по громоздкости. (всё верно, да, всё правильно..)

 андрей с

link 24.03.2009 13:38 
ну что тут сделаешь, не всегда следуешь легким путем, а complex subject для того и придуман чтобы из сложных предложений делать простые :-)

 SirReal

link 24.03.2009 15:00 
Андрей, в конструкции "he is necessary to be talked to" не применен страдательный залог по отношению к "нему". Низачот :)
Но! можно было сказать "he must be talked to" - это ничуть не хуже spoken.

 SirReal

link 24.03.2009 15:02 
Я не мастак в грамматике, но тут вопрос скорее семантики. He is necessary to be talked to означает "он нужен, чтобы с ним поговорить" или даже "он нужен, чтобы было с кем поговорить". Так что фиг с ним со страдательным залогом - не "всё верно".

 Leeza

link 24.03.2009 16:41 
The issue has to be addressed and discussed with him.

 VIadimir

link 24.03.2009 17:08 
Leeza, + 1.

*He is necessary to be talked to at once regarding this* - аж жутко:)

 SirReal

link 24.03.2009 17:10 
Читайте внимательнее:
"нужно вот чтоб было в страдательном залоге он"

 андрей с

link 25.03.2009 6:02 
2SirReal т (He is necessary to be talked to означает "он нужен, чтобы с ним поговорить" или даже "он нужен, чтобы было с кем поговорить".) Чуствуется что вы не мастак в грамматике Comkplex Subject заменяет в английском сложные предложения, которые начинаются с It is necessary..... It is important.... It is needed... It is reported... и т.д. и переводится такое не "он нужен, чтобы с ним поговорить" а "нужно с ним поговорить"

 %&$

link 25.03.2009 6:10 
С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу.
It is necessary/essential that this issue/matter should [UK]/be [w/o "should"- US] be discussed/raised with him/ he [should] be contacted to discuss this issue/matter.

 %&$

link 25.03.2009 6:14 
пропустил " немедленно"
..this matter should be urgently discussed...

 андрей с

link 25.03.2009 6:16 
Я согласен что конструкция He is necessary to be talked to громоздкая, лучше было бы He needs to be talked to или spoken to. Но грамматически она правильная, такой оборот достаточно часто встречается в текстах и если переводить типа "он нужен, чтобы с ним поговорить" то перевод будет неправильным

 %&$

link 25.03.2009 6:18 
андрей с
Корявенько звучит:
He is necessary to be talked to и He needs to be talked to
Подумайте почему)

 андрей с

link 25.03.2009 6:24 
2%&$ вы знаете не корявенько, встречается в литературе довольно часто, но я уважаю вас и SirReal и поэтому спорить не буду, по правде говоря уже жалею что не удержался и ответил :-)

 %&$

link 25.03.2009 6:31 
Андрей, я нисколько не умаляю Ваших знаний. Наоборот, считаю, что Вы заложили рациональную зерно и вернули объективность полемики.
Просто данные варианты несмотря на грамматическую правильность очень редки в силу отсутствия в них стилистического благообразия. Особенно He is necessary to be talked to. ) Я далек от мысли, что это предпочтительный и часто употребляемым вариант. )

 андрей с

link 25.03.2009 6:36 
Ну насчет necessary я согласен, употребляется не часто, ну вот с need употребление таких оборотов гораздо чаще как и с say, report и многимти другими The goods are reported to arrive in Moscow, They are said to milk hens in Moscow, The doctor needs to be called

 %&$

link 25.03.2009 6:44 
Андрей, Вы меня не совсем поняли. Все дела и вопросы насчет "The goods are reported to arrive in Moscow, They are said to milk hens in Moscow, The doctor needs to be called " Пять лет преподавательского стажа имею за плечами. Я просто хотел сказать, что в предложенном топик-кастером примере "С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу." Вряд ли имеет смысл начинать с He.)
He urgently needs to be talked with on this matter VERSUS It is necessary/essential/critical/important that this matter [should] be urgently discussed/raised with him.

 андрей с

link 25.03.2009 6:51 
Тут вы правы, я просто как то автоматически выдал один из возможных вариантов, хотя это совсем было не нужно... :-) Я не спорю, ваш вариант лучше и у SirReal тоже лучше, но мой тоже возможен... :-)

 SirReal

link 25.03.2009 12:16 
Вы хотите сказать, что he is necessary to be talked to - страдательный залог по отношению к "нему"? Мне действительно интересно.

 SirReal

link 25.03.2009 12:19 
Сомневаюсь в этом лишь потому, что necessary - не глагол, в отличие от всех остальных приведенных здесь вариантов.

 андрей с

link 25.03.2009 12:20 
Complex Subject употребляется также с прилагательными и наречиями

 андрей с

link 25.03.2009 12:24 
К примеру: She is likely to come. I am certain to answer this letter. They are sure to be here in the morning......

 андрей с

link 25.03.2009 12:31 
Да to be talked to - страдательный залог по отношению к "нему"

 SirReal

link 25.03.2009 12:37 
И зачем использовать complex subject без необходимости?

 delta

link 25.03.2009 12:40 
Так ли уж необходимо, чтобы именно "он" был в пассиве?
This needs to be urgently discussed with him.
Or something like
He is supposed to throw light on this issue.

 андрей с

link 25.03.2009 12:43 
Ну необходимости ведь ни в чем нет, одно и то же можно сказать по разному, ну зачем суживать какое нибудь понятие до одного слова или фразы и настаивать что это единственно верное. Я уже слышал, что, к примеру, после фильма Терминатор, англоговорящие совсем забыли слово return и употребляют исключительно (come) back, так что I'll return - исчезло а осталось только I'll be back. Но мне кажется что Вы сами с этим не согласитесь :-)

 SirReal

link 25.03.2009 12:59 
Ну ладно, занимайтесь грамматикой ради грамматики, если оно Вам надо.

 Deserad

link 25.03.2009 13:04 
андрей с +1 по последнему посту.

 d.

link 25.03.2009 13:15 
Народ, я фигею.
Пассивный залог - его никто не отменял. Dicit - dicitur, talks - is talked [to]. Выразить ту же идею можно тысячью способов, но аскер просил пассивного залога. И получил его только в одном ответе.

 андрей с

link 25.03.2009 13:18 
2 d.
Ну вот еще знаток грамматики, а как по вашему образуется пассивный залог, как же вы переводите если не можете активный залог от пассивного отличить? :)

 d.

link 25.03.2009 13:20 
Что за беспочвенное бормотание в мой адрес?

 андрей с

link 25.03.2009 13:23 
в том то и дело что почвенное, вчитайтесь внимательней из всех ответов только один в активном залоге, а именно It is necessary to talk to him regarding this (issue, matter) at once (ASAP)

 skate

link 25.03.2009 13:51 
He should be immediately addressed regarding this issue.

 %&$

link 25.03.2009 13:55 
**He should be immediately addressed** В корне неправильное употребление глагола address в данном случае.
Правильно, E.g.
He should be approached/contacted/dealt with

 d.

link 25.03.2009 13:58 
в корне неправильное употребление глагола deal with 8)

 Supa Traslata

link 25.03.2009 14:01 
Аскер просил не "пассивного", а страдательного. И он прав. А вы о чем? *lol*

 андрей с

link 25.03.2009 14:07 
Здорово! обсуждение переходит на новый уровень, вот уж действительно в чем разница между пассивным и страдательным, потом кто нибудь будет утверждать что нужно не continuous где нибудь ставить а progressive и не simple а indefenite ....:-)

 d.

link 25.03.2009 14:11 
я думаю, на этом - "indefenite", (с) андрей с, 17.07 - с одним из участников весёлой дискуссии можно попрощаться.

 skate

link 25.03.2009 14:11 
2 Supa Traslata
LOL

2 %&$
согласна, лучше approached/contacted

2андрей с

hair splitting: то, либо, нибудь, кое, таки, ка пишется через дефис

 d.

link 25.03.2009 14:12 
равно как и "hair-splitting" 8)

вот они, лулзы попёрли!

 %&$

link 25.03.2009 14:13 
**в корне неправильное употребление глагола deal with 8) **
Нидад, ля-ля, Данил)
Abso-fucking-lutely correct. )
He should be dealt with on this issue/matter. М.б. не контекст аскера, но в общем абсолютно верно. )

 skate

link 25.03.2009 14:18 
d.,
насколько известно, унифицированных правил написания сложных слов слитно/раздельно/через дефис в английском языке пока нет. Составители словарей очень часто расходятся во мнении в таких вопросах.

 %&$

link 25.03.2009 14:19 
Нет, все-таки, on second-thoughts d. ПРАВ. Прошу прощения, Данил. Это problems/issues dealt wtih, а с субъектом 'dealt with' принимает значение - разделаться. )

 ms801

link 25.03.2009 20:29 
He needs to be contacted regarding this issue.

 %&$

link 26.03.2009 4:07 
**He needs to be contacted regarding this issue. ** NEAT)
И стоило разводить такую длинную дискуссию?) Хотя ревизия мозгов никогда не помешает. Язык "нужно учить потому что он ум в порядок приводит" (с)

 vadimstaklo

link 26.03.2009 5:52 
It is urgent that this issue be discussed with him.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL