Subject: помогите перевести на английский предложение но чтобы в пассивном залоге Пожалуйста, помогите перевести.С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу. He is necessary to be spoken... нужно вот чтоб было в страдательном залоге он Заранее спасибо |
It is necessary to talk to him regarding this (issue, matter) at once (ASAP) |
He must be spoken to about this. |
|
link 24.03.2009 13:15 |
he should be immediately talked about this |
He is necessary to be talked to at once regarding this - complex subject |
Вот и тест на профпригодность) Миша, откуда у тебя одного это тайное знание? |
как я понял to talk to somebody уже не принято употреблять в современном языке? |
отчего же) но конструкция He is necessary to be talked to получает призовое место по громоздкости. (всё верно, да, всё правильно..) |
ну что тут сделаешь, не всегда следуешь легким путем, а complex subject для того и придуман чтобы из сложных предложений делать простые :-) |
Андрей, в конструкции "he is necessary to be talked to" не применен страдательный залог по отношению к "нему". Низачот :) Но! можно было сказать "he must be talked to" - это ничуть не хуже spoken. |
Я не мастак в грамматике, но тут вопрос скорее семантики. He is necessary to be talked to означает "он нужен, чтобы с ним поговорить" или даже "он нужен, чтобы было с кем поговорить". Так что фиг с ним со страдательным залогом - не "всё верно". |
The issue has to be addressed and discussed with him. |
Leeza, + 1. *He is necessary to be talked to at once regarding this* - аж жутко:) |
Читайте внимательнее: "нужно вот чтоб было в страдательном залоге он" |
2SirReal т (He is necessary to be talked to означает "он нужен, чтобы с ним поговорить" или даже "он нужен, чтобы было с кем поговорить".) Чуствуется что вы не мастак в грамматике Comkplex Subject заменяет в английском сложные предложения, которые начинаются с It is necessary..... It is important.... It is needed... It is reported... и т.д. и переводится такое не "он нужен, чтобы с ним поговорить" а "нужно с ним поговорить" |
С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу. It is necessary/essential that this issue/matter should [UK]/be [w/o "should"- US] be discussed/raised with him/ he [should] be contacted to discuss this issue/matter. |
пропустил " немедленно" ..this matter should be urgently discussed... |
Я согласен что конструкция He is necessary to be talked to громоздкая, лучше было бы He needs to be talked to или spoken to. Но грамматически она правильная, такой оборот достаточно часто встречается в текстах и если переводить типа "он нужен, чтобы с ним поговорить" то перевод будет неправильным |
андрей с Корявенько звучит: He is necessary to be talked to и He needs to be talked to Подумайте почему) |
2%&$ вы знаете не корявенько, встречается в литературе довольно часто, но я уважаю вас и SirReal и поэтому спорить не буду, по правде говоря уже жалею что не удержался и ответил :-) |
Андрей, я нисколько не умаляю Ваших знаний. Наоборот, считаю, что Вы заложили рациональную зерно и вернули объективность полемики. Просто данные варианты несмотря на грамматическую правильность очень редки в силу отсутствия в них стилистического благообразия. Особенно He is necessary to be talked to. ) Я далек от мысли, что это предпочтительный и часто употребляемым вариант. ) |
Ну насчет necessary я согласен, употребляется не часто, ну вот с need употребление таких оборотов гораздо чаще как и с say, report и многимти другими The goods are reported to arrive in Moscow, They are said to milk hens in Moscow, The doctor needs to be called |
Андрей, Вы меня не совсем поняли. Все дела и вопросы насчет "The goods are reported to arrive in Moscow, They are said to milk hens in Moscow, The doctor needs to be called " Пять лет преподавательского стажа имею за плечами. Я просто хотел сказать, что в предложенном топик-кастером примере "С ним необходимо немедленно поговорить по этому вопросу." Вряд ли имеет смысл начинать с He.) He urgently needs to be talked with on this matter VERSUS It is necessary/essential/critical/important that this matter [should] be urgently discussed/raised with him. |
Тут вы правы, я просто как то автоматически выдал один из возможных вариантов, хотя это совсем было не нужно... :-) Я не спорю, ваш вариант лучше и у SirReal тоже лучше, но мой тоже возможен... :-) |
Вы хотите сказать, что he is necessary to be talked to - страдательный залог по отношению к "нему"? Мне действительно интересно. |
Сомневаюсь в этом лишь потому, что necessary - не глагол, в отличие от всех остальных приведенных здесь вариантов. |
Complex Subject употребляется также с прилагательными и наречиями |
К примеру: She is likely to come. I am certain to answer this letter. They are sure to be here in the morning...... |
Да to be talked to - страдательный залог по отношению к "нему" |
И зачем использовать complex subject без необходимости? |
Так ли уж необходимо, чтобы именно "он" был в пассиве? This needs to be urgently discussed with him. Or something like He is supposed to throw light on this issue. |
Ну необходимости ведь ни в чем нет, одно и то же можно сказать по разному, ну зачем суживать какое нибудь понятие до одного слова или фразы и настаивать что это единственно верное. Я уже слышал, что, к примеру, после фильма Терминатор, англоговорящие совсем забыли слово return и употребляют исключительно (come) back, так что I'll return - исчезло а осталось только I'll be back. Но мне кажется что Вы сами с этим не согласитесь :-) |
Ну ладно, занимайтесь грамматикой ради грамматики, если оно Вам надо. |
андрей с +1 по последнему посту. |
Народ, я фигею. Пассивный залог - его никто не отменял. Dicit - dicitur, talks - is talked [to]. Выразить ту же идею можно тысячью способов, но аскер просил пассивного залога. И получил его только в одном ответе. |
2 d. Ну вот еще знаток грамматики, а как по вашему образуется пассивный залог, как же вы переводите если не можете активный залог от пассивного отличить? :) |
Что за беспочвенное бормотание в мой адрес? |
в том то и дело что почвенное, вчитайтесь внимательней из всех ответов только один в активном залоге, а именно It is necessary to talk to him regarding this (issue, matter) at once (ASAP) |
He should be immediately addressed regarding this issue. |
**He should be immediately addressed** В корне неправильное употребление глагола address в данном случае. Правильно, E.g. He should be approached/contacted/dealt with |
в корне неправильное употребление глагола deal with 8) |
|
link 25.03.2009 14:01 |
Аскер просил не "пассивного", а страдательного. И он прав. А вы о чем? *lol* |
Здорово! обсуждение переходит на новый уровень, вот уж действительно в чем разница между пассивным и страдательным, потом кто нибудь будет утверждать что нужно не continuous где нибудь ставить а progressive и не simple а indefenite ....:-) |
я думаю, на этом - "indefenite", (с) андрей с, 17.07 - с одним из участников весёлой дискуссии можно попрощаться. |
2 Supa Traslata LOL 2 %&$ 2андрей с hair splitting: то, либо, нибудь, кое, таки, ка пишется через дефис |
равно как и "hair-splitting" 8) вот они, лулзы попёрли! |
**в корне неправильное употребление глагола deal with 8) ** Нидад, ля-ля, Данил) Abso-fucking-lutely correct. ) He should be dealt with on this issue/matter. М.б. не контекст аскера, но в общем абсолютно верно. ) |
d., насколько известно, унифицированных правил написания сложных слов слитно/раздельно/через дефис в английском языке пока нет. Составители словарей очень часто расходятся во мнении в таких вопросах. |
Нет, все-таки, on second-thoughts d. ПРАВ. Прошу прощения, Данил. Это problems/issues dealt wtih, а с субъектом 'dealt with' принимает значение - разделаться. ) |
He needs to be contacted regarding this issue. |
**He needs to be contacted regarding this issue. ** NEAT) И стоило разводить такую длинную дискуссию?) Хотя ревизия мозгов никогда не помешает. Язык "нужно учить потому что он ум в порядок приводит" (с) |
|
link 26.03.2009 5:52 |
It is urgent that this issue be discussed with him. |
You need to be logged in to post in the forum |