Subject: no definite med. Пожалуйста, помогите перевести.no definite Вроде бы все понятно, но как-то в целом предложении смысл не улавливается. Выражение встречается в следующем контексте: No definite, serious adverse reactions with Tranexam have been reported to date. Заранее спасибо |
|
link 24.03.2009 9:54 |
наверно где-то так на сегодняшний день ярко выраженных, серьезных ответных/аллергических реакций зафиксированно не было |
|
link 24.03.2009 9:55 |
sorry: ...реакций на Tranexam... |
а почему аллергических? побочных реакций ярко выраженных +1 |
Спасибо. |
|
link 24.03.2009 10:47 |
Валькирия, ни в коем случае не ярко выраженная. Вы переводите не литературный текст. есть реакции серьезные, к которым предъявляются более строгие требования к сообщению и пр., и есть - не являющиеся серьезными. по поводу definite - возможно достоверно установленные, но не уверен |
да, но ведь для серьезных и не серьезных есть строгие термины и в английском (serious adverse reaction) definite reactions я еще не встречала... Установленные реакции подходит лучше, согласна. Хотя, мне кажется, что "ярко выраженная" тоже совсем уж грубой ошибкой не должно быть, ведь если реакция была установлена, значит она выла очень даже хорошо выражена :) ИМХО, естественно :) |
*была sorry for typo |
|
link 24.03.2009 12:22 |
Валькирия, просто когда я вижу serious - несколько настораживаюсь. судя по гуглу идет противопоставление definite и probable - т.е. относится к взаимосвязи с препаратом (возможная и определенная взаимосвязь или достоверно установленная ПР). вообщем, надо читать в документе определения - там все ясно будет |
You need to be logged in to post in the forum |