Subject: Помогите пожалуйста перевести! econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: “Regular” workers enjoy strong protection; the floating army of temporary, contract and part-time staff have almost none. Заранее спасибо)) |
У штатных сотрудников - высокая степень [социальной?] защищённости; у армии временных, внештатных и почасовиков - почти никакой. |
ну вот я тоже с этой защищенностью борюсь.... скорей всего и есть социальная |
Вы "текучей" [армии] намеренно опустили? |
нет, что-то не подумал |
не армия а множество)) |
"Армия" лучше ) Ср.: армия безработных. |
хм... они же не то что безработные)) даже не знаю, что выбрать |
Есть примеры в гугле. Жаль, не все удачные :) У каждой крупной студии есть армия внештатных сотрудников. Им выгодно аутсорсить [хм!] часть потока... В клубах работает большая армия почасовиков. Их оплата составляет от 5 до 8 долл. в час. Огромная армия временных сотрудников должны [:)))] будут проверить все дома и убедиться в наличии аншлага на каждом из них. Жители частных домов обязаны изготовить ... |
мда... не очень то мне нравиться, но раз так говорят - да будет так)) спасибки!) |
аутсорсить?))))) этому источнику не доверять! :D:D |
protection тут я так понимаю не в смысле социальной защищенности вообще, а конкретно в смысле защиты от увольнения. С постоянного рабочего места работника может быть трудно, очень трудно или практически невозможно уволить (помните как про Японию у нас всегда говорили что у них рабочие места "на всю жизнь", "jobs for life", вот это постоянные), а для временных никакой защиты нет, сегдня он работает, завтра он не нужен, значит завтра он уволен и все. |
Поскольку предыдущее предложение звучит как Indeed, its [Japan's] workforce is more starkly divided than that of any other industrial country, можно сабж перевести Если штатные сотрудники ощущают высокую степень социальной защищённости; текучая армии временных, внештатных и почасовых служащих - практически никакой. Мне кажется, что "социальной" здесь на месте. Для примера: Безусловно, действия руководства МГУ по усилению социальной защищенности коллектива – своевременная выплата зарплаты, вторых окладов, надбавки к зарплатам профессоров и доцентов – оказывают положительное влияние на материальное положение сотрудников, их ощущение стабильности, удовлетворенность работой в МГУ, социальное настроение. |
да и это правильно, но будет ли верно так и написать ... высокая степень защиты от увольнения... ?))) |
уфф запутали... так и получается защиту от увольнения включает в себя соц. защищенность)) |
помогите с lost decade пожаааааааааааааааалуйста)))) |
Нет. Это отсебятина. ) |
потерянное десятилетие |
так и думала спасибо))) |
Мне кажется, что "социальной" здесь на месте. Для примера: Безусловно, действия руководства МГУ по усилению социальной защищенности коллектива – своевременная выплата зарплаты, вторых окладов, надбавки к зарплатам профессоров и доцентов Социальная защищенность шире "защиты от увольнения" и существенно шире, она включает в себя и, скажем, медицинское (и т.п.) страхование, пособие по безработице если увольнение все же наступит, социальное пособие, если выплата пособия закончится, выплаты в пенсионный фонд (обеспечение пенсии) и т.д. Собственно, приведенный вами же пример про МГУ показывает что под социальной защищенность подразумевается не (по крайней мере не только) "защита от увольнения". |
Саша В тексте аскера не идет речи о "защите от увольнения". Эту версию предложили вы. |
Совершенно верно, ее предложил я. И сделал я это потому, что именно об этом и идет речь во фразе аскера. Это видно и из самой приведенной аскером фразы, но еще более очевидно если посмотреть саму статью в The Economist. |
Я видела ее. |
Тогда тем более о чем речь?.. |
Речь о том, что вы пытаетесь перевести protection как "защита от увольнения" и тем самым сужаете понятие. Чисто по своему усмотрению. |
Да нет же не по своему усмотрению :-) Просто там в контексте совершенно ясно видно, что strong protection которую они enjoy это protection как раз от увольнения, вы просто прочтите следующую фразу свежим глазом еще раз, там невозможно не увидеть что речь идет именно об этом, о том что regulars уволить трудно, а вот остальных темпоралов -- элементарно. В любом случае, я свое мнение по этому поводу аскеру сказал, если у него есть вопросы, пусть задает, а так в целом как будто всё. |
Саша, вот 2 следующих предложениея Since the 1990s, the “lost decade”, firms have relied increasingly on these irregulars, who now account for one-third of all workers, up from 20% in 1990. As Japanese industry has collapsed, almost all the jobs shed have been theirs. Я, однако же, прочитала и дальше: Most are ineligible for unemployment assistance. Вот где зарыта социальная незащищенность! :))) |
предложения ) |
delta, ну тут же надо не отдельные слова находить, похожие на то или это, а смысл текста видеть. Ведь речь идет о том, что кто на постоянной работе работает, тех не увольняют (и понятно почему, потому что их не так просто уволить), а увольняют тех кто временно, потому что их уволить -- от нефиг делать. Вот о чем речь, чего тут долго дискутировать. |
Я - фсё. EOS. |
+1. PowerShot :-) |
Практически powershift :) |
You need to be logged in to post in the forum |