DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 21.03.2009 9:20 
Subject: are not unduly penalised
Помогите разобраться!

Governments around the world are already taking, or have taken , steps to facilitate legal and regulatory frameworks to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised.

У меня так получилось:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или должны предпринять меры по юридическому урегулированию схем, чтобы убедиться, что исламские финансовые структуры функционируют надлежащим образом.

Вот это "penalised" -оштрафованы, наказаны к контексту не подходит....Вроде как обратное значение получается. Или это из-за двойного отрицания?

 lesdn

link 21.03.2009 9:30 
а может: чтобы проверить/убедиться, что они были наказаны заслуженно? понесли справедливое наказание??

 AlexTheBest

link 21.03.2009 9:49 
думается, смысл такой: чтобы к ним почем зря не применялись штрафные санкции

 Denisska

link 21.03.2009 10:01 
"функционируют надлежащим образом..." - смещение смысла.
имхо, выбирать из последних двух, в зависимости от общей тональности текста по отношению к Islamic finance structures

 tumanov

link 21.03.2009 10:04 
Что такое "урегулировать схему" ????

 tumanov

link 21.03.2009 10:06 
facilitate [] облегчать; содействовать; способствовать; помогать, продвигать

 Franky

link 21.03.2009 10:10 
tumanov, какое из этих значений, по-вашему, вписывается в предложение аскера?

 tumanov

link 21.03.2009 10:15 
Явно не "урегулировать".

 Franky

link 21.03.2009 10:17 
В вашем списке его и нет :)

 tumanov

link 21.03.2009 10:18 
Опять же, не "юридическому урегулированию схем, " а должно быть тогда уж "урегулированию юридических схем, "

 tumanov

link 21.03.2009 10:18 
Это не мой список.
Это список из словаря.

 tumanov

link 21.03.2009 10:22 
И если вы настаиваете, то я так и быть к своей критике добавлю и вариантик нелингвиста :0)

"содействовать работе юридических схем ..."
"облегчать работу юридических схем, направленных на устранение сложностей, с которыми сталкиваются финансовые учреждения исламского мира, оказавшиеся в ситуации несправедливо "наказываемых" без достаточных на то оснований".

 Franky

link 21.03.2009 10:31 
Вы неправильно поняли! Мне "урегулировать" тоже не нравится :)
Контекст нужен, имхо. "Содействовать работе/облегать работу схем" не фонтан, если честно.
Почему "схемы"? "Нормативно-правовая база" может прокатить, имхо. Мне кажется, penalised в данном случае имеет значение "признавать наказуемыми" (пенализировать), а не просто наказывать. Ведь что делает правительство? Оно как-то модифицирует legal and regulatory framework, чтобы Islamic finance structures (generic term, имхо) как таковые не выпадали за рамки правового поля. Хотя без контекста хз, конечно.

 Pchelka911

link 21.03.2009 10:32 
2tumanov
А если финансовая или юридическая схема уже есть, но ее не хотят ломать, а усовершенствовать, отладить, урегулировать, отрегулировать... облегчать; содействовать; способствовать; помогать, продвигать... Врядли можно облегчать или продвигать финансовую, юридическую схему..

2AlexTheBest
Скорее всего, смысл такой. Писал ведь араб..

 tumanov

link 21.03.2009 10:36 
Это у меня когда про "схемы", чтобы их сохранить. Не сильно отрываться от вопроса.
А так, я бы больше пустился бы в "механизмы" или "меры" во всякие.

А с третьей стороны, .... тут Шехерезада прекратила дозволенные речи, дабы не почувствовал себя задавший вопрос unduly penalised.. :0)

 tumanov

link 21.03.2009 10:39 
Пчелка
Вы слово "урегулировать" выкиньте из ряда синонимов, вами перечисленных. Оно не из этого ряда.
И продолжим.
По крайней мере в оригинальном предложении его точно не было.

Урегулировать можно разногласия и споры.
Я, конечно, исхожу из своего понимания русского языку.

 tumanov

link 21.03.2009 10:41 
В предложении-то, по большому счету, и схемы немного.
Все больше основа, структура, база (законодательная)

 Pchelka911

link 21.03.2009 10:44 
2Franky
Вот нормативно-правовая база мне нравится

2AlexTheBest
и чтоб почем зря не штрафовали

2Tumanov
механизмы тоже нормально

"носильщик" языка не усложнял бы так...

Спасибо, ребята! Теперь прояснилось..

 Franky

link 21.03.2009 10:46 
Pchelka911, приведите контекст или вариант перевода, на котором вы остановились :)

 DAKK

link 21.03.2009 11:00 
to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised ≈ чтобы не накладывались излишние ограничения на работу исламских финансовых структур

 Pchelka911

link 21.03.2009 11:04 
Теперь так получилось:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или должны предпринять меры по разработке(доработке) нормативно-правовой базы, чтобы быть уверенными в том, что исламские финансовые структуры не применят к ним штрафные санкции.

 DAKK

link 21.03.2009 11:08 
"исламские финансовые структуры не применят к ним штрафные санкции" - все наоборот

 Franky

link 21.03.2009 11:11 
Лучше уж контекст :)

 AlexTheBest

link 21.03.2009 11:14 
немножко на grammar сосредоточимся:

- have taken не есть "должны предпринять" (соверш. время)

- "Islamic ... structures are not ... penalised" - не есть "исламские ... структуры не применят к ним штрафные санкции" (страдательный залог). Наоборот: к "структурам" не будут применены меры. Например, так: "чтобы предотвратить(не допустить) необоснованные санкции в отношении исламских..."

 В. Бузаков

link 21.03.2009 11:26 
Governments around the world are already taking, or have taken , steps to facilitate legal and regulatory frameworks to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised
правительства государств мира принимают или уже предприняли шаги по созданию нормативно-правовой системы
для предупрежения необоснованных с точки зрения закона санкций против исламских финансовых структур.

 В. Бузаков

link 21.03.2009 11:32 
sorry вместо системы- базы/ основ, хотя и система с натяжкой может быть и пойдет

 summertime knives

link 21.03.2009 11:40 
"facilitate" means "amend the legal framework" (в самом генерализированном смысле); penalize -- скорее всего штрафы, но ведь могут быть и др. формы наказания, например, лишение лицензии какой-нибудь.

в обчем: предпринять меры по изменению нормативно-правовой базы в целях недопущения применения необоснованных санкций к исламским финансовым структурам.

 Franky

link 21.03.2009 11:41 
Сплошная контаминация в рядах хелперов: принимать меры и предпринимать/совершать действия :)

 summertime knives

link 21.03.2009 11:49 
Вы об чём, Franky?... :-)

 DAKK

link 21.03.2009 11:53 
Что вы все так к штрафам и санкциям прицепились. Если тут так принято цитировать словари, то пожалуйста:

Penalise: ... ставить в невыгодное положение... подрывать... ухудшать...

Речь идет о создании тех или иных ограничений для этих финансовых учреждений

 Franky

link 21.03.2009 11:55 
sk, Предпринять меры - это ок, по-вашему? По-моему, не очень.

 summertime knives

link 21.03.2009 11:58 
по-моему, ок. сми пишут, значит, становится нормой.

 Franky

link 21.03.2009 12:00 
Ну до "принимать меры" (судя по гугловским хитам) еще далеко :))

 summertime knives

link 21.03.2009 12:14 
А мы (I and a mouse in my pocket) за хитами не гоняемся. Иногда. В редких случаях. Как сейчас. :-)
зы. как бы там ни было, ваше замечание было чистой воды занудством. :-)

 Pchelka911

link 22.03.2009 19:48 
Висел инет - самое интересное пропустила.
С вашей помощью третья попытка:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или уже предприняли шаги по изменению нормативно-правовой базы, чтобы не создавать лишних проблем (не ставить палки в колёса) исламским финансовым структурам.

Скорее всего, DAKK прав(а) -надо уходить от смысла санкций и штрафов. Ведь исламские облигации не могли торговаться не потому, что предпринимались санкции, а потому что у них самих любые сделки проводятся по законам шариата. Их условия, наоборот, намного жестче...

Спасибо всем за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL