Subject: свидетельство о браке Пожалуйста, проверьте перевод (с англ на русск).1. We hereby certify that the information provided is correct to the best of our knowledge and belief and that we are free to marry under the laws of this state - Настоящим выражаем наше намерение заключить брачный контракт и, в соответствии с эти, составили декларацию о намерении прилагаемую далее. 2. We do hereby declare our intent to contract a covenant marriage and, accordingly, have executed a declaration of intent attached hereto - Настоящим выражаем наше намерение заключить брачный контракт и, таким образом, составили декларацию о намерении прилагаемую далее. 3. This License authorizes the marriage in this state of the parties named above by any person duly authorized to perform a marriage ceremony under the laws of the State Louisiana - Данная лицензия дает право на регистрацию брака в данном штате сторон, названных выше, лицом уполномоченным проводить бракосочетание в соответствии с законом штата Луизиана. 4. Recording official – должностное лицо, регистрирующее брак Выражение встречается в следующем контексте: свидетельство о браке |
1. We hereby certify that the information provided is correct to the best of our knowledge and belief and that we are free to marry under the laws of this state - Настоящим выражаем наше намерение заключить брачный контракт и, в соответствии с эти, составили декларацию о намерении прилагаемую далее. Translation completely different from original!!! |
Точно, неправильно скопировал. Вот перевод 1. We hereby certify that the information provided is correct to the best of our knowledge and belief and that we are free to marry under the laws of this state - НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ, НАСКОЛЬКО НАМ ИЗВЕСТНО, ЯВЛЯЕТСЯ ВЕРНОЙ, И МЫ ДОБРОВОЛЬНО ЗАКЛЮЧАЕМ БРАК В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНАМИ ШТАТА |
You need to be logged in to post in the forum |