DictionaryForumContacts

 VictoriaW

link 20.03.2009 10:37 
Subject: Вынос в натуру
И снова мне нужна помощь! Помогите, пожалуйста, перевести грамотно "работы по выносу в натуру точек на бурение новых скважин". Как я понимаю, positioning - это отметки на каком-то плане, а как назвать расположение на местности? (Я вообще правильно понимаю термин?)

 VictoriaW

link 20.03.2009 11:16 
может есть хоть какие-то предположения???

 INkJet

link 20.03.2009 11:25 
staking out imho

 Annika Ru

link 20.03.2009 11:26 
locating - расположение на местности

 %&$

link 20.03.2009 11:27 
position locations of wells to be drilled/drilling sites in the field

 North

link 20.03.2009 11:31 
У нас использовался термин benchmarking
а вот из МТ: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=вынос%20в%20натуру&sc=725&l1=2&l2=1

 autumnleaves

link 20.03.2009 11:34 
benchmarking это установка реперов у нас. а вынос в натуру - layout

 autumnleaves

link 20.03.2009 11:34 
хотя не исключаю, что это одно и то же)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.03.2009 11:37 
staking of wells

Geophysicist - Gulf Oil & Gas - Follow up and witnessing the staking of wells. Geological Duties in Office: Follow up wells results while drilling. Correlating Mud and E- logs. ...
www.gulfoilandgas.com/webpro1/Jobs/CV.asp?id=3041851 -

 North

link 20.03.2009 11:54 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
1+
Staking мы тоже употребляли, пока один, знающий английский язык, РФ гражданин не удивился - stake в его понимании - делать ставку.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.03.2009 13:04 
В моем понимании, это - забить кол с целью застолбить место (под скважину, разведочный пикет, участок ведения работ), а уж только потом, добыв и продав продукт, можно делать ставки на чет-нечет и т.д.)))))))))

 Greeniris

link 20.03.2009 13:17 
Сорри за офф, но заголовок для незнающих звучит почти матерно))

 North

link 20.03.2009 13:29 
Игорь,
Совершенно с Вами согласна! В принципе, ставка - это попытка застолбить свой доход (или проигрыш) - как повезет!
Просто это слово появилось в отчете о ходе работ и означало "вынос в натуру", а человек не мог понять - а ставка тут при чем?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.03.2009 13:29 
Думаю, "работа с обнаженной натурой" таких должна повергнуть в полнейший экстаз)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.03.2009 13:32 
2 North

Надеюсь, этот чел хоть отдавал себе отчет, что он не за зеленым сукном сидит?)))

 Greeniris

link 20.03.2009 13:32 
Igor,
Так и есть))) Уже в экстазе)))))) Нефтяная промышленность сексуальна)))))))))))

 North

link 20.03.2009 13:38 
Да, там было не зеленое сукно, а вырубленное "зеленое море тайги", на самом деле. Это я к тому, что челу сразу не пришло в голову, что слово stake может иметь несколько значений. То бишь - где-то во глубине России, на стройплощадке - да ставки!

 Val61

link 20.03.2009 14:00 
Только плз или wellheads, или surface locations. Ибо скважинка забой может иметь далековато от устья. А геодезисты привязывают к местности именно устья скважин.

 Sapozhnikov

link 30.01.2010 12:53 
С некоторым запозданием, но все таки напишу "выносить в натуру" - set out, "вынос в натуру" - setting-out.

 kondorsky

link 31.01.2010 14:54 
Я брал grid stationing. Неплохо гуглится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo