Subject: помогите построить предложение Пожалуйста, помогите перевести.На совещании в Комитете по государственному контролю за ЧСиПБ было принято решение, что не требуется получать разрешения на применение технологий, технических устройств и материалов, которые были приобретены и находятся в эксплуатации более 3 лет до момента выхода Закона. Выражение встречается в следующем контексте: Касательно проведени инспекции. Заранее спасибо |
Может быть как-нибудь вот так? Решение ююю бла-бла-бла was taken at the meeting held at the Commission eee. |
consider: The [XXX] Committee meeting has ruled/At the [XXX] Committee meeting it has been ruled that no special permission is required [to be obtained] to use technologies/know-how, technical equipment and materials that following acquisition have been in operation for more than/longer than 3 years prior to adoption of the Law. |
или плясать от Комитета и использовать активный залог |
tumanov +1 Decision on cancellation of requirement to obtain permits to use technologies, technical devices and materials acquired and having been in use/operation for more than 3 years prior to enactment of the Law was taken at the Commission of State Control over [ЧС и ПБ - Emergencies and Industrial Safety] meeting. |
Какое коварство! в теме "помогите построить предложение", а оказывается - "переведите мне абзац...." |
Ну, "раскололись"... Пятница всё ж, инстинкты притупились |
**Decision on cancellation of requirement to obtain permits to use technologies, technical devices and materials acquired and having been in use/operation for more than 3 years prior to enactment of the Law was taken at the Commission of State ** Ru-English + искажение в месте "не требуется получать " |
%&$, это исходя из предпосылки "не требуется [более] получать" = "отменено [ранее действовавшее] требование получать" :) Согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |