Subject: Недра Ямала Пожалуйста посоветуйте как лучше перевести фразу: Недра Ямала - entrails of Yamal, subsurface resources of ...., mineral tecources of .... что больше принято?Заранее благодарю |
|
link 20.03.2009 6:52 |
underground resources of Yamal |
спасибо |
subsoil resources of Yamal |
А зачем OF? Yamal subsoil/subsurface/underground resources. Anything goes.) I would stick with underground in general context, though |
Господи, а контекст-то где?? Может быть очень по-разному... Скорее всего эти "недра" при переводе вообще исчезнут... |
это название выставки, какой там контекст, там только разделы выставки где типа перечимсляется что на этой выставке будет. Я поставил underground resources думаю это нормально, прежднее название было entrails и мне не понравилось...:) |
subsoil обычно. Напр., устоявшийся перевод названия закона "О недрах" - law "On Subsoil". |
**там только разделы выставки ** -- вот названия разделов в данном случае и будут контекстом... |
Андрей, если это выставка, демонстрирующая "богатства недр", то, наверное лучше всего underground resources. |
by Edgar McInnis - 2007 - History - 692 pages There was a fresh and major incentive to exploration in the attempt to enlarge the knowledge and open up the deposits of Canada's vast subsoil riches. ... books.google.com/books?isbn=1406756806... |
2Кэт я так и поставил и уже сдал, спасибо, хотя мне больше сейчас нравится ваше Subsoil но уже поздно |
Мне кажется, если будет именно "демонстрация" богатств, то лучше это вообще как-то подчеркнуть... М.б. как kondorsky со словом rich и его производными? Чтобы цепляло? |
|
link 20.03.2009 10:02 |
можно еще subsoil assets |
You need to be logged in to post in the forum |