DictionaryForumContacts

 Верещагин

link 19.03.2009 14:57 
Subject: the audit special exceptions law of japan law
Пожалуйста, помогите перевести.The audit special exceptions law of Japan

Выражение встречается в следующем контексте: это второй подзаголовок Коммерческого кодекса Японии. В целом все выглядит так: The Commercial Code and The Audit Special Exceptions Law of Japan

Заранее спасибо

 Sjoe!

link 19.03.2009 16:13 
Это вы написали "это второй подзаголовок Коммерческого кодекса Японии"? Эли вы переводите ЭТО?

И какой же ПЕРВЫЙ подзаголовок "Коммерческого" кодекса Японии?

 В. Бузаков

link 19.03.2009 19:14 
Япония-загадочная страна, все может быть.......

 Sjoe!

link 19.03.2009 19:26 
Не может.

 В. Бузаков

link 19.03.2009 20:47 
Yeh , I think so. And fully agree to your opinion. Pse look at my .........being yr questions by meaning.

 Верещагин

link 20.03.2009 7:09 
не суть важно, какой это подзаголовок. лучше бы превести помогли :(

 Верещагин

link 20.03.2009 8:10 
Вот уж сам дотумкал : Коммерческий кодекс Японии и законодательные акты, касающиеся оговорок по аудиту
Утро вечера мудренее.
Переводчики, блин. Ваши ответы из области: "а почему отчет зелеными чернилами написан?"

 Sjoe!

link 20.03.2009 11:21 
Переводчик, блин. Ваш ответ из области: "в огороде бузина, а в Kиеве дядька".

1. 商法 1899 традиционно на русский переводится как Торговый кодекс, а не "Коммерческий".

2. В Торговом кодексе нет ни подзаголовка, ни подзаголовка (ни первого, ни второго).

3. "The Audit Special Exceptions Law of Japan" - английский перевод заголовков (а не подзаголовков) статей 3, 6-2, 6-4, 8 14 и 18-2 Торгового кодекса, одноименных с тремя Законами "Об особых исключениях [из Торгового Кодекса], касающихся аудита" (監查特例法, № 22 от 2 апреля 1974 г., последующие редакции - 2001 г. и 2005 г.).
Этим законом в ТКЯ были внесены изменения, и с тех пор в части учета, отчетности и аудита он часто именуется как Торговый кодекс Японии в редакции Закона "О б особых исключениях [из Торгового Кодекса], касающихся аудита"

Кас. "а почему отчет зелеными чернилами написан?" - А потому что вопросы надо корректно формулировать. A cтебаться в пивняке с корешами будете.

 В. Бузаков

link 20.03.2009 14:39 
2 Sjoe!
Вот все и прояснилось... Спасибо.

 Sjoe!

link 20.03.2009 15:17 
Я ж говорил... Ничего там не может быть...

А аскеру - немеркнущее: "Верещагин! Уходи с баркаса"! Взорвешься!" (с)

А лучше на этот баркас - на баркас юрперевода - вообще не эмбаркироваться. Он заминирован. Взорветесь. :)

 В. Бузаков

link 20.03.2009 16:33 
2 Sjoe!
Yeh , I think so. And fully agree to your opinion. Pse look at my .........being yr questions by meaning.
Что и требовалось подтвердить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo