DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 12:57 
Subject: ОПФ + Название law
есть табличка (то есть контекста нет), в ней указано юрлицо - ООО ЧОП Ромашка.

я должна написать CHOP Romashka, LLC или PSF Romashka, LLC?

 eu_br

link 19.03.2009 13:02 
Если у них в Уставе не прописано английское название (сомневаюсь) можно и так, и так - на Ваш вкус.

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 13:08 
если бы был устав, я бы не спрашивала )
контекста нет вообще.
значит, на мой вкус?

 eu_br

link 19.03.2009 13:10 
ну да... так и так все будут спрашивать - что такое chop и что такое psf ))))

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 13:20 
4 юриста сели, подумали и решили писать Private Security Firm "Romashka", LLC )))

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 13:20 
нуууууууу, chop - это, знаете,.... )))))))))

 Kuno

link 19.03.2009 13:35 
Гле-то тут на сайте есть TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE. Я забыл, как на него выйти. Так вот, там написано:
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

См. также Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001 (есть в Интернете).

 eu_br

link 19.03.2009 13:42 
с юристами спорить не нужно )) юристы - они такие ... )))
а насчет форм регистрации - меня учили, что ООО - это LLC, ОАО - OJSC и т.д. и т.п...

 tumanov

link 19.03.2009 13:57 
Щас редко выпускники вузов это слышат придя на работу, но от этого правильность утверждения "Забудьте все, чему вас учили в институте!", похоже, не страдает.

:0))

 eu_br

link 19.03.2009 14:00 
хммм... "учили" меня именно на работе... из института я кроме грамматики мало что вынес...

 10-4

link 19.03.2009 14:08 
На самом-то деле это --- Romashka ChOP OOO
Обсуждалось 359 раз. Поиск по форуму дает результат.

 eu_br

link 19.03.2009 14:36 
10-4: при всем уважении, позвольте выразить... ну, скажем так, неуверенность в жестких правилах перевода форм собственности и организационно-правовых форм... я сейчас посмотрел некоторые ветки, нашел ссылку на письмо ЦБ и рекомендации Россвифта... внимательно прочитал и то, и другое, и увидел, что в письме ЦБ есть лишь призыв выполнять рекомендации, а в текущей редакции рекомендаций есть такой пункт: "3. Форма собственности и организационно-правовая форма не указываются." http://www.swift.ru/index.php?n=4&f=5
И что, это означает, что теперь мы вообще не должны писать ни ООО, ни LLC?

 tumanov

link 19.03.2009 14:45 
А скажите, вы GMBH на русский как переводите? Как ООО или ОАО?

 10-4

link 19.03.2009 14:48 
Мы должны понимать, что в России бывает ООО, а LLC бывает на Ближнем Востоке, т.е. ВСЕ зависит от страны регистрации.
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=182352&l1=1&l2=2&SearchString=кто%20все%20еще%20не%20в%20теме&MessageNumber=182352

 Kuno

link 19.03.2009 14:58 

 eu_br

link 19.03.2009 15:00 
10-4: именно в этой ветке Вы приводите ссылку на статью со ссылкой на устаревшие рекомендации...
Логика использования транслитерации понятна... и я не пытаюсь ее оспорить... осталось объяснить ее заказчикам и юристам... и чаще проще сделать как они требуют...

tumanov: я не помню, приходилось ли мне когда-нибудь переводить GMBH на русский.

 10-4

link 19.03.2009 15:12 
GMBH -- это, конечно, Туманов переборщил, это высший пилотаж...

Ну а взять хотя бы иностранную парфюмерную компанию Camomile LLC и попробовать переложить ее на русский.
Вариант 1 -- "Камомиле ЛЛЦ"
Вариант 2 -- "Камоумайл Эл-эл-си"
Вариант 3 -- ООО "Ромашка"

Вы за какой проголосуете???

 В. Бузаков

link 19.03.2009 16:18 
на практике в мутных случаях обычно пишу при переводе с русского ООО/АО и пр. + название, затем все это на англ. хотя бы один раз, а уж потом любой вариант.
CHOP Romashka, LLC (Private Security Firm "Romashka", LLC).
Реакцию не знаю, рекламаций нет.

 Kuno

link 19.03.2009 17:45 
Для наглядности пример:

Microsoft Corporation, а не Corporation "Microsoft".

Желающие могут убедиться на сайте фирмы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo