|
link 19.03.2009 7:59 |
Subject: Information shall not bе deemed to bе within the foregoing exceptions merely because аnу КРУЧУ ВЕРЧУ, ПОНЯТЬ ХОЧУЕсть варианты? перевод надо выполнить с английского на русский. Пожалуйста, помогите перевести. Information shall not bе deemed to bе within the foregoing exceptions merely because аnу part of such Information is embodied in general disclosures, оr because individual features, components оr combinations thereof аге in the public domain, in the Receiving Party's Possession оr received from а third party. мой вариант: Заранее спасибо |
Вышеуказанные исключения не должны считаться применимыми к Информации лишь на том основании, что ... |
Информация/Сведения не подпадает(ют) под ... , так как ... Катюша, мне кажется, можно брать слово "сведения" не только "информация". Смысл этого стандартного пложения в том, что информация не подпадает под требование о нераглашении, т.к. уже является общеизвестной или общедоступной. Вам надо переформулировать. |
Кэт, позвольте не согласиться... действительно, речь идет о неразглашении конфиденциальной информации (как ее обозвали, Информация или Сведения, - надо смотреть выше по тексту). В данном пункте ниже по тексту говорится, что если какая-то часть блока данных уже стала общедоступной, то это не означает что весь блок данных подпал под исключения, и его можно разглашать. То стандартное положение, о котором говорите Вы, - это одно из исключений и, скорее всего, находится выше по тексту договора. |
Если информация уже общеизвестна, она не попадает под гриф "секретно" - это общая норма. Выше по тексту это все должно быть, иначе смысла нет в оговорке. :-) Хотя практика показывает, что вообще могут отдавать в перевод что угодно :-) |
You need to be logged in to post in the forum |