DictionaryForumContacts

 KsenyaPh

link 19.03.2009 4:47 
Subject: Акты выполненных работ
Мне встретился перевод Акта выполненных работ словом invoice. Скажите пожалуйста, можно так переводить и в дальнейшем или это все-таки ошибка?

 VictoriaW

link 19.03.2009 4:57 
По-моему, invoice - это счет за выполненные работы, а акт выполненных работ - это подтверждение того, что работы был и выполнены - это cceptance act.

 trofim

link 19.03.2009 5:07 
если судить, что в invoice выпадает НДС, и в акте таковой имеется, то почему бы и нет...

 Сomandor

link 19.03.2009 5:15 
Statement-отчёт(акт) о проделанной работе.

 SMW

link 19.03.2009 6:19 
Invoice - по-моему всё-таки экономический документ а акт о выполненных работах это нечто совершенно другой invoice как раз и делается на основе акта о выполненных работах

 Alex1985

link 19.03.2009 6:42 
Не знаю как у вас, а у нас это называется SERVICE WORK ORDER. Это и акт выполненных работ, и монтажный доклад...

 Deserad

link 19.03.2009 6:51 
Согласен с Victoria.
Только акт о выполненных работах - не act, а certificate, и это уже часто обсуждалось.

 Anna_belle_2009

link 19.03.2009 6:54 
у нас процедура такая: выставляют Invoice (счет-фактура), и к нему нему прилагается Сompleted Works Certificate (акт выполненных работ).

 андрей с

link 19.03.2009 7:04 
вот здорово, я встречал - Works Acceptance Report

 Deserad

link 19.03.2009 7:06 
Андрей (здравствуйте), а разве это не "отчет"?

 андрей с

link 19.03.2009 7:09 
а в чем разница между отчетом и актом?

 Deserad

link 19.03.2009 7:13 
Как я понимаю, "акт" это протокол. Отчет - несколько другое понятие...

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 7:13 
invoice - это либо счет, либо счет-фактура.
Но точно не акт....

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 7:15 
акт выполненных работ - чаще всего именно act, если только контрагент не из обычного права, где act - это документ публичного права, а не частного.

 андрей с

link 19.03.2009 7:16 
Наверно вы правы, я не особенно силен в этих терминах :)

 Deserad

link 19.03.2009 7:39 
Seredina Sboku, наберите поиском act, и увидите много обсуждений, я сам как-то погорел на этом! Оказывается, правильное значение слова act - это вообще государственный документ! :)

 Transl

link 19.03.2009 8:01 
Deserad - а как мне относиться к тому, что я получаю на перевод документ, именуемый "Act of Delivery and Acceptance..."? Отказыватсья от перевода и говорить, что док-т назван неправильно? Я к тому, что и "act" - допустимый вариант, кто бы что не обсуждал. Некогда идти к американцу, он наверняка то же самое скажет. Это все вкусовщина.

 Deserad

link 19.03.2009 8:14 
Он допустимый как вариант, "прижившийся" у нас, но правильным его считать все-таки нельзя, если исходить от уровня носителя языка. Ну а в Вашем случае придется перводить так, как имеется в виду в оригинале.

 alka

link 19.03.2009 9:06 
В FIDIC есть такое понятие work statement. Очень похоже на наш акт выполненных работ. Это то, что подрядчик направляет заказчику на утверждение. А заказчик утверждает и составляет payment certificate. Это уже типа акта/счета на оплату, по которому подрядчик может получить деньги

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 9:34 
Deserad - а я, простите, о чем сказала двумя строчками выше???!!!
о том, что в английском праве act - это документ ПУБЛИЧНОГО права, то бишь документ, издаваемый госуд. и муниц. органами, например US Foreign Corrupt Practices Act - закон сша о противодействии коррупции.
так что.... "наберите поиском act" сами )

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 9:35 
Transl - акт приемки-передачи и не парьтесь! Ваше дело ж исходник не править, а переводить )

 Сергеич

link 19.03.2009 10:24 
Нифига это не акт-приемки-передачи, это справка бухгалтерская, так как приблуда исключительно наша, то обозвать можно хоть актом, хоть фигактом

 evgeniy

link 19.03.2009 10:31 
Certificate of Completion - акт выполненных работ

 Allex K

link 19.03.2009 10:39 
имхо
Acceptance Report или можно Transfer-Acceptance Certificate

 Сергеич

link 19.03.2009 10:41 
Смысл этого документа не в том, чтобы указать, что работы выполнены, а в том, какие именно работы выполнены и в каком объеме, так что имхо ближе всех вариант Anna_belle_2009, никто в этом акте никому не передает, подрядчик отчитывается перед бухгалтерией заказчика, что он сделал, а что нет

 D-50

link 19.03.2009 11:04 
**так что имхо ближе всех вариант Anna_belle_2009**

эх, Сергеич :-( Completed Works Certificate - это что? Заполненный рабочий сертификат? И что за workS, пр работы в англоязычной документации (правильной) пишут worK/

asker, consider Acceptance Certificate

 Deserad

link 19.03.2009 11:09 
D-50 +1

 akhmed

link 19.03.2009 11:10 
мне встречалось как Statement of Work (SOW)

 Сергеич

link 19.03.2009 11:13 
D-50, я про принцип, как она там написала - не смотрел, по-диагонали пробежался, короче тут дословно желательно переводить. Насчет того, что никто никому ничего не передает - это я малость погорячился.
Acceptance Certificate - это акт сдачи-приемки насколько я знаю, т.е. если перевести так, то в принципе можно их перепутать, повторюсь, Акт выполненных работ - это бухгалтерская справка, промежуточный акт, акт сдачи-приемки (приемки-передачи) - конечный. Посмотреть здесь можно
http://www.klerk.ru/blank/?117453

 Seredina Sboku

link 19.03.2009 12:54 
Вообще, когда мне нужно сделать акт, я открываю соответствующий раздел договора и смотрю, как акт там называется.
Если в договоре - акт приемки-передачи выполннех работ, то так и пишу.
Если акт о выполненных работах - то тогда так.
Если акт сдачи-приемки - то значит, акт будет называться актом сдачи-приемки.

с английским тоже самое.

строго говоря, если у вас в договоре написано, что стороны подтверждают тырыпыры путем подписания Акт сдачи-приемки, а вы назовете свой акт Актом приема-передачи, то юридически это будет, акт не имеющий никакого отношения к договору.

 Сергеич

link 19.03.2009 13:10 
Тут речь я так понимаю о документе, о котором писал/а alka в 12:06, но я бы не стал брать фидиковский вариант по той простой причине, что "Очень похоже на наш акт выполненных работ", но скорее всего (мое предположение, как он выглядит я не знаю) не является его 100% копией. И если его в договоре прописать как work statement, то, к примеру, когда иностранный подрядчик через месяц представит в бухгалтерию российского заказчика этот самый work statement по форме FIDIC, то тетки в бухгалтерии его отправят лесом и потребуют нашу российскую унифицированную форму

 akhmed

link 19.03.2009 13:23 
Сергеич
гыы, а если они принесут Закон "О выполненных работах", им от этого легче тоже не станет
:)))

 kondorsky

link 19.03.2009 13:27 
У нас в проекте (U.S. DOE) это называется Work Completion Certificate
Бывает Partial Completion Certificate и Final Completion Certificate

 Сергеич

link 19.03.2009 13:29 
2 akhmed
Да хоть Постановление, Билль или Указ:-), лишь бы оно было составлено по стандартной форме, т.к. в противном случае они не смогут оплатить заказчику выполненные работы, в результате приостановка работ, недопонимание между партнерами, обида, развод и девичья фамилия, а виноват как всегда переводчик

 Martinie

link 19.03.2009 15:04 
Сергеич прав,
Акт выполненных работ - документ бухгалтерской отчетности по форме КС-2 (строго), это не Acceptance, а именно Completion Certificate/Statement, этим документом "закрывают" выполненные работы, т.е. подсчитывают, сколько лавэ хотят получить. Акт связан со сметой.

 Сергеич

link 19.03.2009 16:44 
в смысле, оплатить подрядчику, опечатался, мин пардон

 nikolaev_art@inbox.ru

link 22.12.2015 13:32 
act of assessment works - это акт выполненных работ, аналог российского акта КС-2

 Supa Traslata

link 22.12.2015 14:42 
Хоть смейся, хоть плачь.

 Supa Traslata

link 22.12.2015 14:43 
А, чуть не забыл: рунглиш ахинея детектед.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL