|
link 18.03.2009 13:28 |
Subject: чертежи фундаментов и подкреплений nautic. Уважаемые коллеги!подскажите, пожалуйста, как можно перевести слово подкреплений во фразе: чертежи фундаментов и подкреплений. Речь идет о гидравлическом оборудовании для судна. Перевожу перечень чертежей, которые должен нам поставить производитель. Конструктора говорят, что это собирательное для ребер жесткости, бракет и т.д. Можно ли это все перевести как strengthening? Заранее спасибо |
а supports не подойдут? |
|
link 18.03.2009 13:34 |
Добрый вечер!! наверно, все-таки нет, хотя я их уже в качестве варианта рассматривала - supports у нас чисто стойки. а здесь общее понятие идет. Но за вариант спасибо )) |
гы :) если ПОДкрепления, то sub-supports :) простите, я не знаю, как правильно :( будем надеяться на руку помощи от специалистов! и да, добрый вечер :) |
|
link 18.03.2009 14:26 |
Коллеги! ну хоть еще один вариант!! |
cherrybird, так никто и не помог? |
You need to be logged in to post in the forum |