Subject: who had no business Пожалуйста, помогите перевести следующие предложения.One such case was a letter written by a certain Mr N.N., who had no business being put on this project. Another problem was that the company representatives would tell our personnel not to disclose things to those taking over from them until they resumed 3 months later. Выражение встречается в следующем контексте: переписка (автор не англичанин) Заранее спасибо |
|
link 18.03.2009 11:18 |
...который не принимал участия в этом проекте. |
не имел отношения к данному проекту |
из-за "being put" и с учетом дальнейшего "taking over" думаю, что лучше "которого не следовало привлекать/допускать до участия в этом проекте" вообще фраза "no business" в применении к людям - довольно резкая, см. http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=no business&sc=0&l1=1&l2=2 |
Думаю, что так и есть. а как перевести целиком ? |
По первому предложению: Один из таких примеров (случаев?) - письмо от некоего г-на NN, которого вообще не следовало допускать до участия в этом проекте. По второму предложению - надо знать, кто they resumed что 3 months later. Представители компании? Возобновили работы? Деятельность? Присутствие? Или our personnel? Вернулись к работе над проектом? Их что, отстраняли? Нужен контекст... |
company representatives - следили за выполнением работ, они менялись our personnel - подрядчик. кто they resumed что 3 months later. Представители компании? то же хотелось бы знать ответы. не следует ли из предл., что представители компании через три месяца приезжали, а до этого наказывали personnel не распространять информацию, пока сами через три месяца не приехали? |
Еще одна проблема заключалась в том, что представители Компании уезжали на 3 месяца и до своего возвращения запрещали сотрудникам Подрядчика разглашать информацию тем, кто приходил на их место. |
You need to be logged in to post in the forum |