Subject: саммит по борьбе с инфекционными заболеваниями помогите, пожалуйста перевести следующую фразу: "Саммит по борьбе с инфекционными заболеваниями"С саммитом и инфекционными заболеваниями все понятно, а вот как правильно построить грамматически и куда "по борьбе с.." поставить, как-то непонятно. Заранее спасибо. |
Саммит--это встреча ВЫСШИХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ деятелей. Неужели они проблемы свинки и кори обсуждают? У Вас скорее просто conference, куда приглашен какой-нибудь босс из Минздрава. |
А что делать?? понятно, что "саммит" слово обязывающее, но есть конкретная фраза , утвержденная, которую необходимо перевести. |
infectious diseases summit. or, if u the title's required to be more verbous that necessary, summuit on irradication of infectious diseses. |
than |
2talgat простите, Вы имели ввиду "eradication"? |
and what did i write? ah, hmm, of course. i don't know what possessed me to write it as "irradication." of course, eradication |
2talgat Решила написать так: Как вам? |
sounds ok to me, it is just i'd play with it a little to make it sound that extra bit better, cadence-wise. summit on controlling infectious diseases. the same ingredients, just a different word order. |
Часто встречается ситуация, когда в исходнике какое-нибудь слово вставлено "от балды" или автор не очень задумывается о том, что пишет. Вы посмотрите список участников этого "саммита". Если там президенты и премьер-министры, то оставвьте Summit, есло нет, то не надо калькировать чужую глупость--напишите что-нибудь попроще (например, High-Level Conference), и в этом не буде никакой "неправильности" перевода. А то иностранные участники, право дело, будут смущаться. |
You need to be logged in to post in the forum |